TAKUさん
2024/09/26 00:00
鼻を明かす を英語で教えて!
競争相手に対して出し抜いた時に「鼻を明かす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・get the better of someone
・pull one over on someone
・one-up someone
1. get the better of someone
「Get the better of someone」は「相手を上回る・打ち負かす」という意味で、競争やライバル関係で相手を出し抜く時に使われます。
例文
He thought he would win, but I got the better of him.
彼は勝つと思っていたけど、私は彼の鼻を明かしてやった。
2. pull one over on someone
「Pull one over on someone」は「相手を出し抜く・騙す」というニュアンスがあり、意表を突いた勝利や出し抜きを表します。
例文
She pulled one over on her competitors with her clever idea.
彼女は巧妙なアイデアで競争相手の鼻を明かした。
3. one-up someone
「One-up someone」は「相手より一歩リードする」という意味で、相手を出し抜く時に使えるカジュアルな表現です。
例文
He always tries to one-up his coworkers.
彼はいつも同僚の鼻を明かそうとしている。