Ochiai.tさん
2023/04/03 10:00
種を明かす を英語で教えて!
手品の仕掛けを教えてもらったので、「マジシャンから種を明かしを、してもらった」と言いたいです。
回答
・Spill the beans
・Let the cat out of the bag.
・Blow the whistle
I got the magician to spill the beans about the trick.
マジシャンから手品の仕掛けを教えてもらった。
「Spill the beans」は、秘密を打ち明ける、口を滑らせて情報を漏らすという意味の英語の口語表現です。予定していたサプライズが誤って漏れた時や、本来は秘密であるべき情報を誤って他人に話してしまった時などに使われます。また、故意に秘密を暴露する際にも使用されます。直訳すると「豆をこぼす」になりますが、日本語の「口が軽い」に近いニュアンスがあります。
The magician let the cat out of the bag and taught me the trick.
マジシャンが種明かしをして、その手品を教えてくれました。
I got the magician to blow the whistle on his tricks.
マジシャンに手品の仕掛けを吹き込んでもらった。
「Let the cat out of the bag」は秘密を誤って明かすときに使われます。たとえば、誰かの誕生日サプライズを言ってしまったときなどです。一方、「Blow the whistle」は不正行為や不適切な行為を公に暴露するときに使われます。主に犯罪、違反、企業の不正などを指すので、より重大な状況で使われます。両方とも秘密を明かす行為を指しますが、前者は誤って、後者は意図的に暴露するという違いがあります。
回答
・show you trick
・reveal
①show you trick
例文:I have this magician show me this trick.
=このマジシャンは私に種明かしをしてくれるようです。
②reveal
例文:That magician reveal every trick for everyone.
=このマジシャンはみんなに毎回種明かしをするんだよね。
*「種明かし」は日本語の独特の表現ですよね。
英語での考え方のポイントは「トリックを見せる・露わにする」がいいと思います。
「reveal」は「暴露する」などの意味があり、より近い表現ですよね。