onodera saki

onodera sakiさん

2023/11/21 10:00

理由を明かす を英語で教えて!

悩んでいたわけを伝えたので、「理由を明かしたらすっきりしました」と言いたいです。

0 198
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Reveal the reason
・Unveil the reason
・Disclose the reason

I felt relieved after I revealed the reason I had been troubled.
悩んでいた理由を明かしたら、すっきりしました。

「Reveal the reason」は「理由を明らかにする」または「理由を公表する」などと訳せます。真相を求める会議や議論、調査報告、ジャーナリスティックな取材などの文脈でよく使われます。また、何か事件や事故が起こったときに原因を明らかにする、あるいは自分の考えや意見、行動の根拠を他人に説明する際にも用いられます。

I felt relieved after I unveiled the reason for my troubles.
私の悩みの理由を明かしたら、すっきりしました。

I felt relieved after I disclosed the reason for my worries.
悩んでいた理由を明かしたら、すっきりしました。

Unveil the reasonは一般的に新しい情報や驚きの要素があるシチュエーションで使用されます。これは新製品の発表や新しい情報の公開など、大々的に何かを発表する際に使われることが多い表現です。一方、Disclose the reasonはより公式で、個人的な情報または機密情報を開示する際に使います。これは法的な文脈やビジネスの設定でよく使われ、情報が意図的に隠されていた場合にも使われます。

Nat85

Nat85さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/02 12:58

回答

・Reveal the reason

I feel better after I revealed the reason.
理由を明かしたらすっきりした。

feel betterは気分がいい、気持ちがいいという意味がありますが、ご質問のように、理由を明かした事で肩の荷が降りたと言うような爽快感のすっきりを表すのに使います。
すっきりしたと言い表す時、他にもfeel refreshedという表現がありますが、こちらは運動の後のすっきり感、お風呂の後のすっきりした様子を表す時に使います。

Revealは明かす、ばらすなどの意味があります。
例えば欧米では、妊婦さんがお腹の子供の性別を公開するパーティーを開くことがありますが、そのパーティーを、Gender reveal party(性別を公開するパーティー)と言います。

役に立った
PV198
シェア
ポスト