Briannaさん
2023/04/17 10:00
鼻を明かす を英語で教えて!
アイツに負けて悔しいので、「必ず鼻を明かしてやりたい」と言いたいです。
回答
・Show someone up
・Put someone in their place
・Take someone down a peg
I really want to show him up since I can't stand losing to him.
彼に負けるのが我慢できないので、絶対に彼を見返してやりたい。
「Show someone up」は、「誰かを見下す」、「誰かを出し抜く」、「誰かの失敗を強調する」などの意味合いがあります。また、他人の欠点を強調して自分の優れた部分を見せつける行為も指すことがあります。このフレーズは、競争的な状況や他人との比較が行われるシチュエーションでよく使われます。例えば、仕事のパフォーマンスを競う会社の同僚間、スポーツの試合、友人間の能力を競う場面などで使えます。
I want to put him in his place for beating me.
彼に負けて悔しいので、彼には必ず鼻を明かしてやりたい。
I will definitely take him down a peg.
「絶対にあいつを一段落ちさせてやるぞ。」
Put someone in their placeと"Take someone down a peg"は、どちらも誰かが自分の立場を理解し、傲慢さを減らすように促す表現です。しかし、"Put someone in their place"は、その人が自分の立場を超えて行動したり、不適切な行動をした場合に使われることが多く、その人を論理的に説明して立場を理解させるニュアンスがあります。一方、"Take someone down a peg"は、誰かが自分自身を過大評価していたり、傲慢になりすぎていたりするときに使われ、その人を謙虚にさせるために自尊心を少し傷つけるニュアンスがあります。
回答
・take someone down
take someone down
「鼻を明かす」は英語で「take someone down」と表現することができます。
「take someone down」で「(人)の鼻を明かす」という意味になります。
派生する表現で、「take someone down a few pegs/a peg or two」というものがあります。
こちらは、「(高慢な人の)鼻をへし折る、へこませる」という意味になります。
例文
I want to make sure that I take him/her down.
(必ず鼻を明かしてやりたい。)
以上、ご参考になれば幸いです。