konさん
2023/04/13 22:00
手の内を明かす を英語で教えて!
誰にも秘密を言えないでいるので、「手の内を明かせずにいます」と言いたいです。
回答
・To reveal one's hand
・To show one's cards
・To show one's true colors
I can't reveal my hand to anyone.
誰にも手の内を明かせていないんです。
「To reveal one's hand」は英語の成句で、他人に自分の意図や計画、戦略などを明らかにする、あるいは秘密を暴露するというニュアンスを含んでいます。この表現はポーカーゲームから由来しており、自分の手元のカード(戦略や計画)を見せる(明らかにする)ことを指します。主に交渉やビジネス、政治、競争状況など、相手に対して自分の立場や意図を隠している状況で使われます。
I can't show my cards to anyone right now.
今は誰にも手の内を明かせません。
I can't show my true colors to anyone because it's a secret.
誰にも秘密を言えないので、自分の本心を明かせません。
「To show one's cards」は、主に戦略的な状況で使われ、自分の意図や計画を他人に明らかにすることを意味します。一方、「To show one's true colors」は、人々が自分の本当の性格や意図を明らかにする、特にそれが以前には隠されていたか偽っていた場合に使われます。このフレーズは通常、人々が不誠実さや欺瞞を露呈したときに使われ、否定的な意味合いが強いです。
回答
・reveal one's strategy
・show one's cards
「手の内を明かす」は英語では reveal one's strategy や show one's cards などで表現することができます。
As of now, this information is still a secret, so I can’t reveal my strategy.
(今はまだこの情報は秘密なので、手の内を明かせずにいます。)
If you join my team, I will show my cards to you.
(もし私のチームに入ってくれるなら、君には私の手の内を明かすよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。