Eiko Hatanakaさん
2023/08/08 12:00
出鼻をくじく を英語で教えて!
出始めで邪魔が入ったので、「出鼻をくじかれた」と言いたいです。
回答
・Take the wind out of someone's sails.
・Burst someone's bubble
相手の自信や勢いをくじいて、やる気をなくさせることです。「出鼻をくじく」「気勢をそぐ」といった感じです。
例えば、自慢話をしている相手の勘違いを指摘したり、サプライズを計画していた人に「それ知ってるよ」と言ってしまったりするような、相手をがっかりさせる状況で使えます。
I was all excited to launch my new project, but my boss's sudden budget cut really took the wind out of my sails.
新しいプロジェクトの立ち上げに意気込んでいたのに、上司の突然の予算削減で完全に出鼻をくじかれたよ。
ちなみに、「Burst someone's bubble」は、誰かの楽しい気分や夢見心地な状態を、現実を突きつけて台無しにしちゃう時に使います。「水を差すようで悪いんだけど…」というニュアンスで、相手をガッカリさせるかもしれない事実を伝える前置きとしても便利ですよ。
I was all excited to launch my new project, but my boss's sudden budget cut really burst my bubble.
新しいプロジェクトを立ち上げるのでワクワクしていたのに、上司の突然の予算削減で完全に出鼻をくじかれたよ。
回答
・spoil one's start
・spoil one's beginning
spoil one's start
出鼻をくじく
spoil は「ダメにする」「台無しにする」などの意味を表す動詞になります。(「甘やかす」という意味も表せます。)また、start は「始まり」「開始」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「始める」「開始する」などの意味も表せます。
Unfortunately, I was spoiled my start.
(残念ながら、出鼻をくじかれた。)
spoil one's beginning
出鼻をくじく
beginning も「始まり」「開始」などの意味を表す名詞ですが、start に比べて、少し固いニュアンスになります。
With this strategy, I would like to spoil their beginning.
(この作戦で、彼等の出鼻をくじきたい。)
Japan