kikiさん
2024/09/26 00:00
弱きを助け、強きをくじく を英語で教えて!
弱いものを助け、横暴な人を懲らしめるのをいう時に「弱きを助け、強きをくじく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・assist the weak and strike down the strong
「弱きを助け、強きをくじく」は「assist the weak and strike down the strong」の語の組み合わせで表します。
「the + 形容詞」で「~な人たち」を意味します。「the weak」は「弱い者たち」、「the strong」は「強い者たち」の意味ですね。
この表現は司馬遼太郎さんの「坂の上の雲」のドラマの中で以下のような文章の一部に含まれていました。
English gentlemen are philanthropic, assisting the weak and striking down the strong. They detest all unfairness and fight for justice while showing great respect for the law.
英国紳士は博愛精神に富み、弱者を助け、強きをくじきます。彼らはあらゆる不公平を憎み、法を大いに尊重しながら正義のために戦います。
最初の文の構文は、前半は第二文型(主語[English gentlemen]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[philanthropic])、後半の等位節は現在分詞を用いた分詞構文(assisting the weak and striking down the strong)です。