kawanishi

kawanishiさん

2023/08/28 11:00

出鼻をくじかれる を英語で教えて!

初めから物事が予期せぬことでうまく軌道に乗らない時に「出鼻をくじかれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 465
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 00:00

回答

・Have one's nose put out of joint
・Get a slap in the face.
・Feel slighted.

She really had her nose put out of joint when her plan didn't go as expected from the start.
彼女の計画が初めからうまく行かなかったとき、彼女は本当に出鼻をくじかれたと感じました。

「have one's nose put out of joint」は、英語のイディオムで、「誰かが自分の地位や重要性を脅かす何かに対して不満や嫉妬を感じる」を意味します。何かが自分のプライドを傷つけたか、自分が特別扱いされなくなった時に使われます。例えば、新しい同僚が自分よりも多くの賞賛を受けた場合などに使えます。

Losing the contract at the last minute was a real slap in the face.
最後の最後で契約を失うというのは、まさに「出鼻をくじかれる」状況だった。

I feel slighted because my plans didn't go as expected right from the start.
「最初から計画が予想通りに進まなかったため、出鼻をくじかれた気分だ。」

Get a slap in the faceは、直訳すると「顔を叩かれる」となりますが、比喩的には予想外の辛い経験や大きな失望を表します。例えば、プロモーションを期待していたのに他の人が選ばれた場合などです。一方、Feel slightedは、「軽視された感じがする」を意味し、他人から不適切な扱いや無視されたと感じる状況で使用されます。これは、自分の意見が無視されたり、誰かに冷たくされたりした時などです。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 23:03

回答

・Kill one's enthusiasm

英語では、kill one's enthusiasmという形で表現し、
日常的には、以下のように使われます。

"They killed our enthusiasm."
(彼らは、我々の出鼻をくじいた。)

"Something unexpected happened and which killed our enthusiasm."
(予期せぬことが発生し、我々は出鼻をくじかれてしまった。)

また、dampen+A でAをそぐという形でも
同様の意味になります。

"The fact that I failed the exam has dampened my mood."
(私が試験に落ちたという事実は、私の気分をくじいた。)

役に立った
PV465
シェア
ポスト