Misakoさん
2022/09/23 11:00
鼻をへし折られる を英語で教えて!
後輩が何でも自分が一番優秀と強調するので、そのうち鼻をへし折られるよと言いたいです。
回答
・Have one's nose put out of joint
・Get a bloody nose
・Get snubbed
He keeps bragging about being the best at everything, he's going to have his nose put out of joint soon.
彼は何でも自分が一番優秀だと自慢続けてるけど、そのうち鼻をへし折られるよ。
「have one's nose put out of joint」は英語のイディオムで、誰かが自分の立場や自尊心が傷ついたり、侮辱、無視、軽視されたと感じたりすることを表現する表現です。他の人が自分より注目を浴びたり、自分が大事な仕事や役割から外されたりしたシチュエーションで使われます。直訳すると「鼻を曲げられる」といった意味合いになります。
If you keep acting like you're the best at everything, you're going to get a bloody nose one day.
「何でも自分が一番優秀だと強調し続けるなら、いつか鼻をへし折られるよ。」
If that junior keeps harping on about being the best all the time, he's bound to get snubbed eventually.
「後輩がずっと自分が一番だと言い続けているなら、いずれ彼は無視されるようになるだろうよ。」
Get a bloody noseは直訳すると「鼻血を出す」で、違う意味だと「敗北を喫する」を意味します。物理的、または比喩的なダメージや敗北を受けた状況で使用されます。「Get snubbed」は「冷遇される」や「無視される」という意味で、他人から無視や蔑視を経験したシチュエーションで使う表現です。どちらもネガティブな結果を受けた場合に使いますが、前者は体調や競争的な失敗、後者は社会的な拒絶を指すのが一般的です。
回答
・be brought someone down a peg or two
・one's pride is humbled
「鼻をへし折られる」は英語では be brought someone down a peg or two や one's pride is humbled などで表現することができると思います。
You may be confident in yourself now, but one day you'll be brought you down a peg or two.
(今は自分に自信があるかもしれないけど、そのうち鼻をへし折られるよ。)
When I was a student, I was always the best, but after I entered the company, my pride was humbled.
(学生時代はいつも一番だったが、会社に入って鼻をへし折られた。)
ご参考にしていただければ幸いです。