Tinkaさん
2023/02/13 10:00
鼻っ柱をへし折る を英語で教えて!
自分の方が成績が上だと自慢ばかりしているので、「鼻っ柱をへし折りたい」と言いたいです。
回答
・Take someone down a peg.
・Knock someone off their high horse
・Cut someone down to size.
She's always bragging about her grades, I'd really like to take her down a peg.
彼女はいつも成績を自慢してるから、本当に彼女の鼻っ柱をへし折りたい。
「Take someone down a peg」とは、誰かの自尊心を傷つけたり、高慢な態度を抑制したりすることを意味する英語のフレーズです。自分が偉いと思い込んで傲慢に振る舞っている人や、自分の能力を過大評価している人に対して使うことが多いです。自己中心的な行動を改めさせるためや、謙虚さを思い出させるために使われます。
I'd really like to knock him off his high horse with his constant bragging about his grades.
彼が成績を自慢し続けるので、本当に彼の鼻っ柱をへし折りたい。
He's always bragging about his grades being better than mine. I really need to cut him down to size.
彼はいつも自分の成績が私より優れていると自慢している。本当に彼の鼻っ柱をへし折りたい。
"Knock someone off their high horse"は、自慢や自己中心の人に対して使用され、その人が自分が思っているほど優れていないことを示すために使用されます。一方、"Cut someone down to size"は、誤った自尊心や過大評価を持つ人に対して使用され、彼らが一般的なレベルにあることを示すために使われます。どちらの表現も人を謙虚にするために使われますが、前者はより強い自己認識の欠如に対して、後者はより穏やかなオーバーコンフィデンスに対して使われます。
回答
・humble someone's pride
・bring someone down a peg
「鼻っ柱をへし折る」は英語では humble someone's pride(humble を動詞として使っています)や bring someone down a peg などで表現することができます。
He's always boasting, so I want to humble his pride.
(あいつはいつも自慢ばかりしてくるので、鼻っ柱をへし折りたい。)
※ boast(自慢する、鼻にかける、など)
It's easy to bring the newcomer down a peg.
(あの新人の鼻をへし折るなんて簡単なことだよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。