Chiaki

Chiakiさん

Chiakiさん

しらける を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

その場の雰囲気が気まずくなる、ということを表現する時「場がしらける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/11/06 00:00

回答

・Kill the mood
・Put a damper on things
・Take the wind out of my sails.

Why did you have to bring up politics? You really know how to kill the mood.
「なんでわざわざ政治の話を持ち出さなきゃいけないの?本当に場をしらけさせる才能あるね」

「Kill the mood」は、「場の雰囲気を壊す」や「ムードを台無しにする」などの意味を持つ英語のフレーズです。楽しい雰囲気やロマンチックな雰囲気が漂っているときに、不快な発言や行動をしてそれを壊す行為を指します。例えば、パーティーで楽しく話している最中に重苦しい話題を持ち出す、デート中に無神経な発言をするなど、周囲と異なる行動や発言によって場の雰囲気が一変する様子を表す表現です。

His comments about politics really put a damper on the party.
「彼の政治についてのコメントが本当にパーティの雰囲気を損なった。」

His awkward joke really took the wind out of our sails, and nobody knew what to say next.
彼の気まずい冗談によって、みんなの勢いが削がれて、次に何を言えばいいのか誰もわからなかった。

Put a damper on thingsは、一般的に何かが楽しみ、期待されている、またはうまく進んでいる状況で、突然の悪いニュースや予期しない出来事が起こった時に使われます。一方で、"Take the wind out of my sails"はより個人的なシチュエーションで用いられ、自分が高揚感を感じているときや達成感を得ているときに、その気力や動力を突然取り去られるような状況を表現します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/07 19:31

回答

・turn off
・wet blanket
・apathetic

「しらける」は英語で turn off や wet blanket 等で表現することができます。
または apathetic(無気力な)を使って言い表わすのも可能でしょう。※ apathetic atmosphere (しらけた雰囲気)

His speech, which was intended to make everyone laugh, was not funny at all, and made the audience turn off.
(みんなを笑わせようと考えた彼のスピーチはお世辞にも面白いとは言えず、客をしらけさせた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 382
役に立った
PV382
シェア
ツイート