arareさん
2022/09/23 11:00
しらける を英語で教えて!
楽しかった雰囲気が一変して、気まずい状態になる時にしらけるといいますが、これは英語でなんと言いますか。
回答
・Turn off
・Kill the mood
・Buzzkill
The fun atmosphere suddenly turned off and it became awkward.
楽しかった雰囲気が突如として消えて、気まずい状態になった。
「Turn off」は基本的に「消す」「切る」「止める」などの意味を持つ英語表現です。特に機器や電気などの電源を切るときによく使います。また、道路を曲がるという意味でも使われます。さらに、ある行動や言葉に魅力を感じない、興味を持てないという意味合いでも使い、「I'm turned off by his arrogance」などと言います。
We were all having fun until he started arguing, totally killing the mood.
「皆で楽しんでいたのに、彼が口論し始めて、全然しらけてしまった。」
We were all having a good time until Bob brought up politics. What a buzzkill.
「みんな楽しく過ごしていたのに、ボブが政治の話を持ち出してしまった。まったく雰囲気壊すわね。」
Kill the mood'と'buzzkill'は似ており、盛り上がっている時に何かがその雰囲気を壊すことを指しますが、使うタイミングや文脈に少し違いがあります。'Kill the mood'はある行動や言葉、出来事等が良い雰囲気やムードを壊すときによく使われます。一方、'buzzkill'は殆ど同じ意味ですが、主に特定の人が何かを言ったり行動したりして楽しい雰囲気を壊した場合に使います。また、'buzzkill'は名詞であり、しばしば人や物事への呼びかけとして使われます。
回答
・lose enthusiasm
・become disinterested
英語で「しらける」は "lose enthusiasm" や
"become disinterested" と表現できます。
lose enthusiasm(ルーズ・エンスージアズム)は
「興味を失う」や「意気消沈する」
become disinterested(ビカム・ディスインタレステッド)は
「関心を失う」や「興ざめする」と言う意味ですね。
例文としては:
"The crowd lost enthusiasm when the band started playing unfamiliar songs."
(意味:バンドが馴染みのない曲を演奏し始めたとき、観客はしらけてしまった。)
このように言うことができます。
回答
・spoil the mood
・ruin the atmosphere
「ムードを台無しにする」は,kill/ ruin/ spoil the mood,
「雰囲気を壊す」はruin the atmosphereです.
また,「ドン引きさせる」はtake offです.人が何かにドン引きする場合には,受動態や,人get turned offの形にするとよいです.
「気まずい」はawkwardです.
【例文】
-Mike really spoiled the mood with his bad behavior at the party.
マイクはパーティーでの悪い行いで場のムードを台無しにしました.
-He ruined the great atmosphere!
彼は良い雰囲気を壊しました.
-His boring story really turned me off.
彼のつまらない話は私をしらけさせたよ.
-I felt awkward.
私は気まずかったよ.
参考になりましたら幸いです!