Ikeyaさん
2022/12/05 10:00
場がしらける を英語で教えて!
彼が話し始めると場がしらけましたと言いたいです。
回答
・Kill the mood
・Put a damper on things
・Kill the vibe
When he started talking, he really killed the mood.
彼が話し始めると、本当に場の雰囲気を壊してしまった。
Kill the moodは直訳すると「気分を台無しにする」を意味し、誰かが楽しい、幸せ、ロマンチック、または肯定的な雰囲気や状況を壊す、または滅ぼす行為を指す表現です。例えば、パーティーを楽しんでいる最中に誰かが不愉快な話題を持ち出したり、デート中に相手がぎこちない冗談を言ったりすると、「kill the mood」が使えます。
When he started talking, it really put a damper on things.
彼が話し始めると、本当に場の雰囲気を台無しにしました。
Whenever he started talking, he really killed the vibe.
彼が話し始めると、本当に場の雰囲気を台無しにした。
"Put a damper on things"と"Kill the vibe"は似た意味を持つが、違うシチュエーションで使われます。
"Put a damper on things"はより一般的な表現で、何かが予定や計画を台無しにしたり、楽しむ予定だったものを悲しくしたりする場合に使われます。たとえば、人の行動や予期せぬ問題が楽しいイベントを台無しにした場合等。
一方、"Kill the vibe"はより特定の雰囲気や気分を台無しにする行動に対して使われます。例えば、パーティや社交的な場での誰かの言動が楽しい雰囲気を壊した場合などに使います。この表現はよりカジュアルで、若者やカジュアルな状況でよく使われます。
回答
・cast a chill over
・wet blanket
「場がしらける」は英語では cast a chill over や wet blanket などを使って表現することができます。
When he started to speak, the party was casted a chill over.
(彼が話し始めると場がしらけました。)
I try not to go even if I am invited because I’m always a wet blanket.
(私はいつも場をさらけさせるので、招待されてもと行かないようにしている。)
ご参考にしていただければ幸いです。