Tokunaga Mさん
2022/10/24 10:00
しらける を英語で教えて!
一発ジョークをかましたが、全然ウケなかったので、「その場がしらけた」と言いたいです。
回答
・to be turned off
・to lose interest
・To be turned off
I tried to make a joke, but it totally fell flat and the room was turned off.
ジョークを言ってみたんだけど、全然ウケなくて、その場がまるでしらけてしまったよ。
「to be turned off」は、「オフにされる」または「電源を切られる」という直訳があります。物理的な意味では、電気製品やデバイスの電源を切るときなどに使います。たとえば、「ライトが消される」「パソコンがシャットダウンされる」のような状況です。
一方、比喩的な意味では人の興味や好奇心、情熱などが失われるという意味もあります。ある人の行動や言葉、あるいは特定の状況に対して興奮や魅力を感じなくなることを指します。例えば、「彼のそんな態度にはうんざりだ」や「その映画は私にとっては全く魅力的ではなかった」など、「心が離れる」「興味を失う」といった状況で用いられます。
I tried to crack a joke, but it didn't land and everyone seemed to lose interest.
一発ジョークを言ってみたけど、全然ウケなくて、みんな興味を失ってしまったようだ。
I tried cracking a one-liner, but it just turned everyone off.
ワンライナーのジョークを言ってみたけど、全員が興味を失ってしまった。
to lose interestは特定の活動、人、対象に対する関心が徐々に減退する場合に使います。例えば、ある趣味に対して興味がなくなってきたときなど。"To be turned off"はある行動、人、状況が嫌で、それが直接的な原因で興味や魅力を失うときに使います。この表現は通常、人の行動や態度が否定的な反応を引き起こす場合に使われます。またセクシャルな意味合いもあります。
回答
・ruin
・a wet blanket
1. I ruined it(atmosphere). 「その場がしらけた」:ruinという動詞は「~を台無しにする」などの意味があります。一般的に話の途中で良い雰囲気だったものをしらけさせてしまった場合などに良く使用される表現です。itは特に意味はないのですが、その場の雰囲気やその時していた会話なども含むitになります。itの代わりにatmosphere(雰囲気)を使用しても良いでしょう。
2. My talk (joke) was a wet blanket.「私のジョークでしらけた」:ここでのしらけるは、a wet blanketと表現しました。濡れたブランケットを火にかぶせると火が消えるように、盛り上がっていた雰囲気を冷めさせてしまったという意味になります。主語は私の話やジョークなどにして良いと思います。