プロフィール
「お気の毒に。」を英語で表現するなら I'm sorry hear that. や I hope you feel better. または That's too bad. などを使って表現するのがオススメです。 A: One week ago, someone stole my car, which was my second most important thing after my life. B:I'm sorry hear that. (A:1週間前に自分が命の次に大切に思っていた愛車が何者かに盗まれました。 B:それはお気の毒に。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お気楽トンボ」を英語で表現するなら Esay going (お気楽な)や Sloppy (だらしない)などを使って表現するとニュアンスが近いかなと思います。 また Sponging off one's parents (親のすねかじり)を使って表現するのも良いかもしれません。 He's a sloppy guy who doesn't get a regular job even when he's old enough to play freely with his parents. (彼はいい歳になっても定職に就かず、親元で自由に遊んで暮らしているお気楽トンボだ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お見送り」は英語では see 〜 off や seeing 〜 off または send 〜 off などになります。 ※ちなみに「お出迎え」は pick up を使ったりします。 (日本では倉庫業等で受注した商品を所定の場所から拾い集める業務のことをそう呼んだりしますが。) A long time ago, my husband and I had been very indebted to him and he had to leave Japan for work, so we went to the airport to see him off. (昔、夫婦共々大変お世話になった方が仕事の為日本を離れることになったので、私達は空港までお見送りに行った。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お口に合う分かりませんが。」は英語で I don't know if this is to your liking. や I'm not sure if this is to your liking. などで表現することができます。 I don't know if this is to your liking ,this is a traditional dish of our country. (お口に合うか分かりませんが、これは我が国の伝統的な料理になります。) ご参考にしていただければ幸いです。