プロフィール
「お取り寄せする」は英語では order で言い表わすことができます。 back order も同様の意味で使えますが、こちらはどちらかと言うと、店頭などに該当の商品がない為、倉庫などから取り寄せたり、工場からの入荷待ちになる場合等に使われたりします。 The new product was very popular and when I went to the store, there was no store inventory, so I back ordered. (新商品はとても人気で私が店に行った時には店舗在庫が無かったので、お取り寄せした。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お手上げ。」は英語では Give up. や Surrender. または I throw up my hands. などで表現することができます。 ※少し似た表現で日本では「さじを投げる」という言い回しがありますが、英語では I throw in the towel. という表現があります。 Suppliers demand higher prices, clients demand lower prices, and I've surrendered. (仕入先からは値上げを要求され、クライアントからは値下げを要求され、私はもうお手上げだ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お手上げだ。」は英語で Give up. や I throw up my hands. または Surrender. などで表現することができます。 ※日本ではよくかなり厳しい状況にいる時、「〜は終わってる」と言いますが、英語では done を使ってそのニュアンスを表せます。 Prices have gone up, but wages have been cut. If the bonus is also cut, I will surrender. (物価が上がったのに、給料が減額された。さらにボーナスもカットされたら、もうお手上げです。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お酒がかなり回ってきたよ。」は英語で I've been pretty drunk. や I got pretty drunk. , I'm getting pretty drunk. で表現することができます。 ※ちなみに「二日酔い」は英語で hangover になります。 I'm getting pretty drunk, so I'm going to go home before I bother everyone. (かなりお酒が回ってきたから、みんなに迷惑かける前に帰ることにするよ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「お嬢さんを私に下さい。」は日本では女性のご両親への挨拶の際のメジャーなフレーズですが、"下さい"というような言い方は、英語ではしないので、Please let me marry your daughter. や May I have your daughter's hand in marriage? などが同様の場合で似たニュアンスで使えるフレーズかなと思います。 I will definitely make a happy family with you, so please let me marry your daughter. (必ず2人で幸せな家庭を作りますので、お嬢さんと結婚させて下さい。) ご参考にしていただければ幸いです。