プロフィール
「おとなしくしてる。」は英語でI'm being quiet. や I keep quiet. などで表現できます。 またちょっと面白い表現で I'm flying under the radar. (私はレーダーの下を飛びます。=見つからないようにします。)というものもあり、これも「おとなしくしてる」という意味で使えます。 I got caught cheating, so I have to be quiet for a while so as not to stand out. (カンニングがバレたので、しばらくは目立たないようにおとなしくしなけらばならない。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「おなかいっぱい。」は英語で My tummy is full. や I'm on a full stomach. またはシンプルに I'm full. などで表現することができます。 ※「おなかペコペコ」は I'm starving や I'm hungry になります。 I had lunch later than usual, so I was already full and couldn't eat it all. (昼食の時間がいつもより遅かったから、もう既におなかいっぱいで、全部食べれない。) ご参考にしていただけたら幸いです。
hungry 以外の「おなかペコペコ。」の英語表現は I'm starving. や I really want to eat. または I got the munchies.(「おなかペコペコ」とは少しニュアンスが変わると思いますが)などがあります。 I haven't eaten anything since last night, so I'm starving and I don't want to move anymore. (昨日の夜から何も食べてないので、おなかペコペコでもう動きたくありません。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「おねしょする」は英語で bedwetting や wet the bed などで言い表せます。 少しオブラートに包んだ表現だと a little accident という言い方もあります。 Don't drink so much orange juice late at night because it will make you wet in the middle of the night. (夜遅くにそんなにたくさんオレンジジュース飲むと、夜中におねしょするからやめなさい。) ご参考にしていただければ幸いです。
「おみくじを引きましたか?」は英語で Did you draw an omikuji?(おみくじは日本文化として海外でもある程度知られていると思うので、そのまま言うのもありかなと思います)や Did you draw a fortune slip? などで表現することができます。 I heard you enjoyed New Year's Day in Japan. Did you draw an omikuji? (日本のお正月を堪能したと聞きましたが、おみくじは引きましたか?) ご参考にしていただければ幸いです。