kyuuchan

kyuuchanさん

2022/09/26 10:00

お気楽トンボ を英語で教えて!

家で、仕事もせずぶらぶら遊んでいる息子に「お気楽トンボだね」と言いたいです。

0 471
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/10 00:00

回答

・Happy-go-lucky
・Carefree as a dragonfly.
・Easy as a breeze.

You're such a happy-go-lucky guy, aren't you?
「本当にお気楽な人間だね、君は。」

「Happy-go-lucky」は英語のスラングで、「何事にも動じない」「楽天的な」「のんきな」などといった意味を持っています。悲しいことや困難な状況があっても、常に明るく、ポジティブに物事を捉える人を表す表現です。使えるシチュエーションとしては、例えば、「彼は本当にハッピー・ゴー・ラッキーな人物だ。困難な状況でもいつも笑顔を忘れない。」など、ある人物の性格を描写する際に用いられることが多いです。

You're as carefree as a dragonfly, just lazing around the house with no work to do.
ただ家でぶらぶらと遊んで、仕事もせずに過ごして、お気楽トンボのようだね。

You're living easy as a breeze, aren't you?
あなた、気楽すぎるでしょう?お気楽トンボみたいだよ。

Carefree as a dragonflyは、ある人や状況が非常に自由で気ままであることを表すときに使います。特に、ストレスや懸念事項から解放されていることを示すので、休暇中の人や気楽な気持ちの人を表現するのに適しています。一方、"Easy as a breeze"は、何かがとても簡単で問題なく、努力せずにできることを表すフレーズです。タスクや課題がすんなりと進むことを説明するためによく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 17:49

回答

・Esay going
・Sloppy
・Sponging off one's parents

「お気楽トンボ」を英語で表現するなら Esay going (お気楽な)や Sloppy (だらしない)などを使って表現するとニュアンスが近いかなと思います。
また Sponging off one's parents (親のすねかじり)を使って表現するのも良いかもしれません。

He's a sloppy guy who doesn't get a regular job even when he's old enough to play freely with his parents.
(彼はいい歳になっても定職に就かず、親元で自由に遊んで暮らしているお気楽トンボだ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV471
シェア
ポスト