Puchanさん
2022/10/24 10:00
とんぼ返り を英語で教えて!
子供が生まれたと連絡が入ったので「出張からとんぼ返りして戻ってきた」と言いたいです。
回答
・Fly back home
・Turn tail and run
・Beat a hasty retreat
I had to fly back home immediately from my business trip when I got the news that my child was born.
子供が生まれたとの連絡が入ったので、私はすぐに出張からとんぼ返りして家に戻ることにしました。
「Fly back home」とは「家に戻る」あるいは「帰宅する」の意味ですが、直訳では「家に飛んで帰る」ですから、飛行機などを使って移動する場合に特に使います。日本語では「飛行機で帰る」や「飛んで帰る」などと表現することが多いです。主に海外在住の人や海外に長期出張に行っている人が使うフレーズで、家族や友人に戻る予定を伝える時や、自分が帰国することを語るときなどに使われます。具体的な使い方としては、「I will fly back home tomorrow(明日家に帰ります)」などがあります。
I got a call that my baby was born so I had to turn tail and run from the business trip.
赤ちゃんが生まれたとの連絡が入ったので、出張からとんぼ返りして戻ってきました。
Upon hearing the news of my child's birth, I beat a hasty retreat from my business trip.
子供が生まれたと知った途端、出張からとんぼ返りして戻ってきた。
「Turn tail and run」は非常に非形式的なフレーズで、強い軽蔑や非難のニュアンスが含まれます。絶対的な恐怖や恐怖感を伴う逃亡を指すことが多いです。一方、「Beat a hasty retreat」はより中立的で形式的な表現で、予期しないまたは不快な状況から迅速に逃れる意味が含まれます。これは恥ずかしさや困惑、あるいは一時的な困難からの逃避を示すことがあります。
回答
・non-stop round trip
・abrupt change of direction
とんぼ返りはnon-stop round trip/abrupt change of directionで表現出来ます。
non-stop(止まらない)round trip(周遊旅行)でnon-stop round trip=トンボ返り
abruptは"不意の、突然の、ぶっきらぼうな"
change of directionで"方向転換"でabrupt change of directionは"トンボ返り"というニュアンスです。
I returned from a business trip with an abrupt change of direction.
『出張からとんぼ返りして戻ってきた』
Our child was running a high fever, so we returned home on a non-stop round trip.
『子供が高熱を出しているのでとんぼ返りで帰った』
ご参考になれば幸いです。