fumie

fumieさん

fumieさん

トンボ玉 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

パワーストーンの店で「このトンボ玉かわいいね」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Glass bead
・Lampwork bead
・Venetian bead

This glass bead is so pretty!
このトンボ玉かわいいね!

「Glass bead」は、ガラスビーズやガラス玉を指します。一般的にはビーズアクセサリーや装飾品に使用され、きらめきや透明感が特徴です。そのため、エレガントで洗練された印象を与えます。手芸や工芸のシーンで頻繁に用いられ、特にブレスレット、ネックレス、イヤリングなどのアクセサリー製作に適しています。また、インテリアの装飾やアート作品にも利用されることがあります。高級感や美しさを求めるシチュエーションで活用されることが多いです。

This lampwork bead is so cute.
このトンボ玉かわいいね。

This Venetian bead is so cute!
このトンボ玉かわいいね!

Lampwork beadはガラスを炎で溶かして手作りするビーズを指します。特にクラフトやDIYの文脈で頻繁に使われます。一方、「Venetian bead」はイタリアのヴェネツィアで作られる特有の伝統的なガラスビーズを意味し、高級感や伝統工芸を強調する際に使われます。例えば、クラフトショップで材料を選ぶ際に「I need some lampwork beads for my project」と言う一方、美術館やギャラリーで「These Venetian beads are exquisite」と言って違いを表現します。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 07:41

回答

・These Japanese glass beads

These Japanese glass beads are cute.
このトンボ玉がかわいいね。

トンボ玉は英語で【Japanese glass】【Japanese glass beads】といいます。
トンボ玉はもともと、かんざしなどや帯留めなどの装飾用に発展した歴史があり、じつは日本の中でも地域によって固有の名前があります。(例)アイヌ玉/江戸トンボ玉/泉州玉など
これらをすべてまとめて【Japanese glass beads】と言ってよいでしょう。

なお、日本語のかわいいは単にかわいい(=cute)としては使わずに「いいね」「似合うね」「素敵だね」などの複合的な意味があるので会「かわいい」という場合には話の中で適した形容詞を使いましょう。

トンボ玉というと、ガラスでできた製品のジャンルを指します。トンボ玉でできたイヤリングであれば【Japanese glass bead earrings】というように具体的な商品名を言うのが一般的です。

なお、海外でトンボ玉に非常によく似たものでベネチアグラス(Venetian glass beads)があります。
こちらも大きさや製造方法は非常に似ていますが、特定の商品を指す場合はその国や地域の名前を使い、
〇〇glass beadsという呼び方をするのがよいでしょう。

0 103
役に立った
PV103
シェア
ツイート