harashioさん
2024/03/07 10:00
東京までトンボ帰りだ を英語で教えて!
東京まで日帰りで戻らないといけないので「東京までトンボ帰りだ」と言いたいです。
回答
・a quick round trip to Tokyo
・a quick dash to Tokyo and back
・A whirlwind trip to Tokyo
I have to make a quick round trip to Tokyo today.
今日は東京までトンボ帰りしないといけない。
「a quick round trip to Tokyo」は、東京への短期間の旅行や出張を指します。この表現は、短い時間でサクッと行って戻ってくるイメージが強いです。例えば、ビジネスマンが急な会議や打ち合わせのために東京に行く場合や、週末を利用して観光する場合に使えます。忙しいスケジュールの中での訪問や、時間を効率的に使いたい時にぴったりの表現です。日常会話やビジネスシーンでよく使われます。
I have to make a quick dash to Tokyo and back today.
今日は東京までトンボ帰りしないといけないんだ。
I have to make a whirlwind trip to Tokyo and come back the same day.
東京までトンボ帰りしないといけない。
A quick dash to Tokyo and backは、短時間で目的地に行ってすぐ戻ってくることを強調する際に使われます。例えば、仕事のために日帰りで東京に行く場合に適しています。A whirlwind trip to Tokyoは、予定が詰まって忙しい旅行を指し、観光やビジネスで複数の予定をこなす場合に使われます。どちらも短期間の旅行を指しますが、前者は時間の短さ、後者は忙しさを強調します。
回答
・a whirlwind trip to Tokyo and come back the same day
・a quick in-and-out trip to Tokyo
・a trip to Tokyo, flying in and out
1. I have to make a whirlwind trip to Tokyo and come back the same day.
「東京まで急いで日帰りで行ってとんぼ返りしないといけないんだ。」
【whirlwind】は「つむじ風、突風」という意味の名詞ですが、【make a whirlwind trip to ...】で「~にあわただしく旅行する」といった意味の表現になります。【come back the same day】を加えることで「日帰りでとんぼ返りする」というニュアンスになります。
2. It's a quick in-and-out trip to Tokyo for the day.
「東京まで日帰りでとんぼ返りだ。」
【in-and-out】は「出たり入ったりの」という意味で、旅行があわただしい様子を表し、「とんぼ返り」という状態のニュアンスになります。【for the day】は「その日のうちに」といった表現です。
3. I'm doing a day trip to Tokyo, flying in and out.
「東京まで日帰りでとんぼ返りするんだ。」
【day trip】は日帰り旅行、【flying in and out】は「飛行機で行ったり来たり」といった意味で、「とんぼ返り」というニュアンスになります。