Asaka

Asakaさん

2022/12/19 10:00

尻切れトンボ を英語で教えて!

カフェで、友達に「あの映画、尻切れトンボみたいな結末だった」と言いたいです。

0 817
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 00:00

回答

・Leave in the middle of something
・Leave hanging in the air
・Leave high and dry

That movie ended like they just left in the middle of something.
あの映画、まるで途中で放り出したみたいな結末だったね。

「Leave in the middle of something」は、「何かを途中でやめてしまう」や「何かを中断して去る」といったニュアンスを持つ英語のフレーズです。例えば、会議や映画、食事などを途中で去る場合に用いられます。また、自分の仕事や責任を放棄してしまうといった意味合いも含んでいます。急な用事や緊急事態など、何らかの理由により途中で立ち去らなければならない状況で使われます。

The ending of that movie just left me hanging in the air.
「あの映画、結末が尻切れトンボみたいで、もやもやしたままだったよ。」

That movie really left us high and dry with its abrupt ending.
その映画は、尻切れトンボのような結末で、私たちをぽっかりと見捨ててしまいました。

Leave hanging in the air は、問題や疑問などが未解決である、もしくは人々が次に何が起こるのかを待っている状況を指す表現です。一方、"Leave high and dry" は、困難な状況に人を助けず放っておく、もしくは必要なリソースや支援を与えずに人を置き去りにする概念を指します。前者は結論が出ていない状況を、後者は困窮した状況を指し示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/17 21:10

回答

・half-assed

日本語特有の表現なのでその意味を踏まえて訳するとニュアンスが通じやすいと思います。「尻切れとんぼ」とは、「ものごとが最後まで続かず中途半端な状態 」をいいます。

ご質問をアレンジして「あの映画、中途半端な結末だった」で訳すと以下が適訳と考えます。

(訳例)
That movie had a half-assed ending.
(あの映画は中途半端な結末だった。)

「half-assed」は「中途半端な」という意味です。イギリス英語では 「half-arsed」と表記するそうです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV817
シェア
ポスト