Yukiyoshi

Yukiyoshiさん

2023/01/23 10:00

とんぼ返り を英語で教えて!

家で、妻に「明日の札幌出張は、とんぼ返りする」と言いたいです。

0 387
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 00:00

回答

・U-turn
・Turn on a dime
・Flip-flop

I'll make a U-turn trip to Sapporo for work tomorrow.
「明日は札幌出張で、Uターンで戻ってくるよ。」

「U-turn」は直訳すると「U字ターン」で、車が180度方向転換することを指します。しかし、比喩的には意見や方針、立場などが180度変わることを指すこともあります。たとえば、政策や計画を途中で全く反対のものに変える場合などに使います。「彼は以前の発言をUターンして、新しい考えを表明した」といった文脈で使用できます。また、物事が思っていたとおりに進まない場合にも使われます。

I have to turn on a dime and come back from my business trip to Sapporo tomorrow.
「明日の札幌出張は、とんぼ返りすることになりました。」

I have to make a quick flip-flop to Sapporo for work tomorrow.
「明日、仕事で札幌へとんぼ返りしなきゃならないんだ。」

Turn on a dimeは物事が非常に迅速に、または突然変わることを表す表現で、主に方向転換や意見の変化などに使用されます。例えば、「彼の計画は一瞬で変わった」のような状況で使われます。一方、"Flip-flop"は特に政治的な文脈でよく使われ、一貫性のない、しばしば自己矛盾的な行動や意見の変化を指す言葉です。例えば、「政治家が以前の立場を覆す」などの状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/27 01:19

回答

・go back to - soon after arriving at

英語で「とんぼ返り」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「go back to - soon after arriving at 」
という表現を紹介します。

go back to(ゴーバックトゥー)は
「〜へ帰る」
soon after arriving at (スーンアフターアライビングアット)は
「〜へ到着したあとすぐ」という意味です。

使い方例としては
「Tomorrow's business trip, I will go back to Tokyo soon after arriving at Sapporo」
(意味:明日の札幌出張は、とんぼ返りする)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV387
シェア
ポスト