Osamuさん
2022/10/10 10:00
とんぼ返り を英語で教えて!
母が倒れたという連絡が来たので「出張からとんぼ帰りで戻ってきた」と言いたいです。
回答
・Turn on a dime
・Flip a U-turn
・Pull a 180
I had to turn on a dime from my business trip when I got the news about my mom falling sick.
母が倒れたという連絡を受け取ったので、私は出張からとんぼ帰りで戻ってきました。
「Turn on a dime」は主に二つの意味を持つ英語の表現です。一つ目は、特に車などが非常に小回りが利き、直角に曲がれること。つまり、非常に機数に動くことを表す言葉です。
二つ目の意味は、即座に意見や行動を変えることです。このフレーズは、いきなり方向転換をするなど、思いがけない変化を何のためらいもなく行う様子を表しています。ビジネスやスポーツ、政治内外の状況などでよく使われます。
I got a call that my mom collapsed, so I had to flip a U-turn from my business trip.
母が倒れたとの連絡が来たので、出張からとんぼ返りで戻ってきた。
I had to pull a 180 and rush back home from my business trip when I got the call that my mom fell.
母が倒れたという連絡を受けて、出張先からとんぼ返りで帰らなければならなかった。
「Flip a U-turn」は、具体的に車を180度回転させて反対方向に進行することを指します。道路上での運転を指すことが一般的です。「Pull a 180」は、比喩的に意見や態度、行動などを全く反対のものに変えることを指します。たとえば、「彼は突然プランを変えた。まさに180度の変化だった」などと使われます。したがって、その用途や文脈により使い分けます。
回答
・non-stop round trip
・abrupt change of direction
とんぼ返り はnon-stop round trip/abrupt change of directionで表現出来ます。
non-stop round tripもabrupt change of directionも"とんぼ返り"という意味のイディオムです。
abruptは"不意の"change of directionで方向を変える=不意に方向を変えて帰るというニュアンスです。
I got a call that my mother had collapsed, so I came back from a business trip with an abrupt change of direction.
『母が倒れたという連絡が来たので、出張からとんぼ帰りで戻ってきた』
I returned home on a non-stop round trip after hearing the news that my wife was about to give birth.
『妻が出産間近という知らせを聞いてとんぼ返りで帰った』
ご参考になれば幸いです。