Hirohfumi

Hirohfumiさん

2022/09/26 10:00

お見送り を英語で教えて!

誰かがその場を離れる時に使う「お見送りをします」は英語でなんというのですか?

0 2,326
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/10 00:00

回答

・Seeing off
・Bidding farewell
・Waving goodbye

I'll see you off at the train station.
駅までお見送りします。

「Seeing off」は英語のフレーズで、「見送る」「送り出す」などと訳されます。友人や家族が旅行に出かける際、駅や空港まで送って行って見送るというシチュエーションで使われます。また、退職や異動などで職場を去る人を見送るときにも使います。直訳だけでなく、「気持ちを寄せて見送る」という感情的な意味合いも含みます。一緒に出発の場所まで行き、最後まで応援したり、エールを送ったりします。その人の旅立ちを見守るというニュアンスもあります。

I'm bidding farewell to John as he's leaving for college tomorrow.
「ジョンが明日大学に行くので、私は彼に別れを告げます。」

I'll be waving goodbye as you leave.
「あなたが出発する時、私は手を振ってお見送りします。」

Bidding farewellはより公式なまたは感情的なシチュエーションで使われ、別れが永遠であるか、または長期間続くことを意味します。一方、"waving goodbye"は非公式で、友人や家族が家を出るときや一時的に去るときによく使われます。これは、よりカジュアルで日常的な別れであり、近いうちに再会する予定であることを示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 17:14

回答

・see off
・seeing off
・send off

「お見送り」は英語では see 〜 off や seeing 〜 off または send 〜 off などになります。
※ちなみに「お出迎え」は pick up を使ったりします。
(日本では倉庫業等で受注した商品を所定の場所から拾い集める業務のことをそう呼んだりしますが。)

A long time ago, my husband and I had been very indebted to him and he had to leave Japan for work, so we went to the airport to see him off.
(昔、夫婦共々大変お世話になった方が仕事の為日本を離れることになったので、私達は空港までお見送りに行った。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,326
シェア
ポスト