miruさん
2023/04/17 10:00
お見送りありがとう を英語で教えて!
空港まで見送りに来てくれたので、「お見送りありがとう」と言いたいです。
回答
・Thanks for seeing me off.
・Thanks for saying goodbye.
・Thanks for sending me off.
Thanks for seeing me off at the airport.
空港まで見送りに来てくれてありがとう。
「Thanks for seeing me off」は、「見送りありがとう」という意味です。出発する際、誰かに駅まで送ってもらったり、家まで送り届けられたりしたときなどに使います。感謝の気持ちを表す一方で、相手に対する親愛や尊敬の意味も込められています。また、この表現はビジネスのシーンでもプライベートでも使えます。
Thanks for saying goodbye at the airport.
空港までお見送りに来てくれてありがとう。
Thanks for sending me off at the airport.
空港まで見送りに来てくれてありがとう。
Thanks for saying goodbyeは一般的に、会話や会議が終了した際、または誰かが離れて行くときに使われます。感謝の意を示すと同時に、相手が適切に別れを告げたことを認識しています。対して"Thanks for sending me off"は、旅立つ人が残された人に対して使います。これは、空港やバス停などで誰かを見送ったり、新たな旅立ちを励ましたりする際の感謝を表現します。
回答
・Thank you for seeing me off
ご質問ありがとうございます。
「見送る」は英語で"see off"となります。
「私を見送ってくれてありがとう」は以下のように表現できます。
まず、シンプルなバージョンです。
Thank you for seeing me off at the airport.
(空港まで見送ってくれてありがとう。)
次に、「わざわざ時間を割いてきてくれて」という
感謝の気持ちをより強く表現したバージョンです。
I appreciate you taking the time to come and see me off at the airport.
(空港まで見送りに来てくれて、本当に感謝しています。)
ご参考になれば幸いです!