kuni

kuniさん

2025/07/29 10:00

ありがたいお話ですが、今回は見送らせていただきます を英語で教えて!

魅力的な提案を、丁寧に断りたい時に「ありがたいお話ですが、今回は見送らせていただきます」と英語で言いたいです。

0 379
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・Thank you for the offer, but I'll have to pass this time.
・I appreciate the offer, but I'm going to have to decline for now.

「せっかくのお誘い(ご提案)ありがとう!でも今回は見送らせていただくね。」というニュアンスです。

相手の申し出に感謝しつつ、丁寧に断るための定番フレーズ。ビジネスのオファーから友人との食事の誘いまで、相手を不快にさせずに「今回はやめておきます」と伝えたい時に幅広く使えます。

Thank you for the offer, but I'll have to pass this time.
ありがたいお話ですが、今回は見送らせていただきます。

ちなみに、このフレーズは「お誘いは嬉しいんだけど、今回は残念ながらパスさせて」というニュアンスです。相手の提案に感謝しつつ、やむを得ず断る丁寧な言い方ですね。ビジネスの誘いから友達との食事まで、相手を不快にさせずに断りたい時に幅広く使えますよ。

I appreciate the offer, but I'm going to have to decline for now.
ありがたいお話ですが、今回は見送らせていただきます。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/07 06:39

回答

・I appreciate the offer, but I’ll have to pass this time.

「ありがたいお話ですが、今回は見送らせていただきます」は、上記のように表せます。

appreciate : 感謝する(動詞)
・ thank よりも丁寧に感謝を伝える表現です。
offer : 提案(名詞)
・合わせて「その提案に感謝します」となり、「ありがたいお話」に相当します。
pass : 遠慮する、辞退する(動詞)
・ I'll pass だけでも「遠慮する」という意味ですが、「〜しなければならない」を意味する have to をつけることで丁寧な印象を与えることができます。
this time : 今回は

A : I want you to join the team.
そのチームにあなたに加わってほしいんです。
B : I really appreciate the offer, but I’ll have to pass this time.
ありがたいお話ですが、今回は見送らせていただきます。

役に立った
PV379
シェア
ポスト