yoppiさん
2024/08/28 00:00
今から採用見送りの電話をする を英語で教えて!
会社で「今から採用見送りの電話をする」を言いたいです。
回答
・I'm about to call and reject a job applicant.
・I'm going to call the candidate to let them know we've moved forward with another applicant.
「これから応募者に不採用の電話をします」という意味です。採用担当者が同僚などに、少し気まずい・気が重いタスクに取り掛かる直前の心境を伝える場面で使います。少し同情を誘うようなニュアンスが含まれることもあります。
I'm about to call a candidate to let them know we've gone with someone else.
今から、他の人に決まったと候補者に電話で伝えるところです。
ちなみに、このフレーズは「他の候補者を採用することにしたって、電話で伝えるつもりなんだ」という感じです。採用活動の報告や、次のタスクを話す流れで、不採用通知という少し気まずい話題を切り出す時に使えます。同僚との会話で使う、少し丁寧で落ち着いた表現ですね。
I'm going to call the candidate to let them know we've moved forward with another applicant.
今から、他の候補者に決まったと伝えるために、その候補者に電話します。
回答
・I'm about to make the call to inform them that we won't be moving forward with their application.
・I'll be making the call to let them know we won't be proceeding with the hire.
「今から採用見送りの電話をする」は、英語で上記のように表現することができます。
1. I'm about to make the call to inform them that we won't be moving forward with their application.
今から応募者に採用見送りの電話をする。
be about to: これから〜するつもりだ
make the call: 電話をする
inform: 伝える
move forward: 前に進む
application: 応募者
「move forward」を否定をつけて使うことによって「見送る」というニュアンスを表すことができます。
2. I'll be making the call to let them know we won't be proceeding with the hire
今から採用見送りの電話をする。
let them know: 彼らに知らせる
proceed: 進める
hire: 採用
「proceed with the hire」で「採用を進める」ですが、否定の「won't」を使って、「見送る」を表します。
Japan