プロフィール
「愛嬌を振りまく」は英語では smile at everybody や make things pleasant などで表現することができます。 ※「愛嬌がある」を形容詞で表現するなら charming や attractive が使えます。 She seems to smile at everybody. (彼女は、みんなに愛嬌を振りまいているようだ。) I tend to be shy, so it's difficult to make things pleasant. (私は恥ずかしがり屋なので、愛嬌を振り撒くのが苦手です。) ご参考にしていただければ幸いです。
「愛着がわく」は英語では get attached で表現することができます。 I got attached to this leather jacket that I can't throw it away. (この革ジャンに、愛着がわいちゃってなかなか捨てられないんだ。) I've been using this mug for a long time, so I've gotten attached to it. (このマグカップはずっと使っているので、愛着がわいてきた。) ※実は「マグカップ」という表現は和製英語です。英語では mug だけで表現します。 ご参考にしていただければ幸いです。
「愛車」は英語では one's beloved car や one's own car などで表現することができると思います。 ※車に関するスラングですが、 BMW のことを beemer と呼んだりします。 I will go for a drive with my beloved car. (愛車でドライブに出かけるところです。) My own car is a sports car, so maintenance costs are high and difficult. (私の愛車はスポーツカーなので、維持費が高くて大変です。) ご参考にしていただければ幸いです。
「愛飲する」は英語では drink regularly や drink always などで表現することができると思います。 He drinks regularly red wine. (彼は赤ワインを愛飲しています。) I drink always beer lately, but I used to not like it. (私は最近はビールを愛飲していますが、以前はあまり好きではありませんでした。) ※ beer は店で注文する際などに a beer と言うことはありますが、基本的には不可算名詞です。 ご参考にしていただければ幸いです。
「哀愁が漂う」は英語では be in melancholy や there's a pathos などで表現することができると思います。 That back view is in melancholy. (あの後ろ姿哀愁が漂ってるね〜。) He's a good guy, but for some reason there's a pathos in him. (彼は良い人だけど、なぜか彼には哀愁が漂っている。) ※ for some reason で「なぜかわからなけど」や「どういうわけか」を言い表せるので便利はフレーズです。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本