mizukawaさん
2023/05/12 10:00
愛着がわく を英語で教えて!
革ジャンが古くなってきてもう捨てなきゃいけないのが分かっているのですが、踏ん切りがつかないので、「愛着がわいちゃってなかなか捨てられないんだ」と言いたいです。
回答
・Grow fond of
・Develop an attachment to
・Take a shine to
I know I should throw away my old leather jacket, but I've grown fond of it and can't seem to let it go.
私の古い革ジャンを捨てるべきだと分かっているけど、愛着が湧いてしまってなかなか捨てられないんだ。
「Grow fond of」は、ある人や物に対して時間とともに愛着や好意を抱くようになるという意味の表現です。例えば新しく出来た友人や、最初は嫌いだった食べ物、新しい環境などに慣れてきて好きになるといった状況で使います。「Grow fond of」は徐々に、自然に感情が変化していく様子を表します。なお、対象は必ずしも人や物に限らず、場所や状況なども含まれます。
I know I need to throw away my old leather jacket, but I've developed such an attachment to it that I just can't let it go.
古い革ジャンを捨てるべきだと分かっているのだけど、それに対して愛着が湧いてしまって、なかなか手放せないんだ。
I know I should get rid of this old leather jacket, but I've really taken a shine to it.
この古い革ジャンを手放すべきだとは知ってるんだけど、本当に気に入ってしまって、なかなか捨てられないんだ。
Develop an attachment toは一般的に時間が経つにつれて感情的な絆や親しみを感じることを表します。対象は人や物など様々です。一方、Take a shine toは主に初対面で好意的な印象を抱くことを指します。このフレーズは比較的カジュアルで、対象は人だけでなく、物やアイデアに対しても使われます。また、Take a shine toは一時的な感情を表すこともあります。
回答
・get attached
「愛着がわく」は英語では get attached で表現することができます。
I got attached to this leather jacket that I can't throw it away.
(この革ジャンに、愛着がわいちゃってなかなか捨てられないんだ。)
I've been using this mug for a long time, so I've gotten attached to it.
(このマグカップはずっと使っているので、愛着がわいてきた。)
※実は「マグカップ」という表現は和製英語です。英語では mug だけで表現します。
ご参考にしていただければ幸いです。