プロフィール
日本の慣用句「下衆の勘繰り」は英語では false assumption や vulgar suspicion などで表現することができると思います。 Please stop making false assumptions about where you went with whom. (誰と何処へ行ったとか、下衆の勘繰りはやめてください。) People around me may have some vulgar suspicions about me, but I'm not ashamed of my background. (周りはいろいろ私について、下衆の勘繰りをするだろうが、私は自分の経歴について恥じることは一つもない。) ご参考にしていただければ幸いです。
「下っ端」は英語では underling や lower position などで表現することができます。 Are there any jobs that the underlings should learn? (下っ端が覚えておく仕事はありますか?) I'm still in a lower position in this company, but someday I'll become a company executive. (まだ私はこの会社では下っ端だが、いずれ会社の役員になってみせる。) ご参考にしていただければ幸いです。
「音信不通」は英語では lost contact や missing などを使って表現することができます。 Three years ago he went to America to play sports and a year later he lost contact. (3年前に彼はスポーツをやるためにアメリカに渡って、その1年後、音信不通なった。) He's gone missing, but I'm sure he's doing well somewhere. (彼は音信不通になったが、きっとどこかで元気に暮らしていると思う。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本の慣用句「音沙汰がない」は英語では have not heard や no contact などを使って表現することができます。 I'm sad that I haven't heard from my son who started living alone. (一人暮らしを始めた息子からの音沙汰がなくなって悲しい。) I lost contact with him but I'm sure he's doing well somewhere. (彼から音沙汰はないが、きっと彼はどこかで元気に暮らしていると思う。) ご参考にしていただければ幸いです。