Go Kasukawaさん
2022/10/04 10:00
下衆の勘繰り を英語で教えて!
誰とどこへ行ったのかと詳細を知りたがるので、「下衆の勘繰りはやめて下さい」と言いたいです。
回答
・Baseless speculation
・Wild guess
・Lowbrow assumption
Please stop with the baseless speculation about who I went with and where.
誰とどこへ行ったのかという根拠のない推測は止めてください。
「Baseless speculation」は「根拠のない憶測」や「根も葉もない推測」という意味です。何かを確認したり検証したりするための具体的な証拠や根拠が全くないにも関わらず、その事柄について自分なりの見解や推測を立てることを指します。このフレーズは主に情報が不十分である場面や、誤った情報に基づいて誤解や混乱が生じている場面などで使われます。
Stop making wild guesses about who I'm with and where I go.
「誰と、どこへ行っているかの下衆な推測をやめて下さい。」
Stop making lowbrow assumptions about who I went with and where.
「誰とどこに行ったかについて下衆な想像をするのはやめて下さい。」
「Wild guess」は予測や推測を表し、確固たる根拠や事実に基づいていない場合に使われます。普通、答えが分からないときや確信が持てないときに使用します。一方、「Lowbrow assumption」は、質が低い、教養がない、または精緻さに欠ける前提や推測を示します。普通、そのような前提が無知であるとか、知識レベルが低いというニュアンスで使用されます。したがって、この語はしばしば批判的な文脈で使われます。
回答
・false assumption
・vulgar suspicion
日本の慣用句「下衆の勘繰り」は英語では false assumption や vulgar suspicion などで表現することができると思います。
Please stop making false assumptions about where you went with whom.
(誰と何処へ行ったとか、下衆の勘繰りはやめてください。)
People around me may have some vulgar suspicions about me, but I'm not ashamed of my background.
(周りはいろいろ私について、下衆の勘繰りをするだろうが、私は自分の経歴について恥じることは一つもない。)
ご参考にしていただければ幸いです。