ayako

ayakoさん

2022/09/23 11:00

勘繰る を英語で教えて!

あれこれ想像して、悪い意味にとらえてしまうことを表す言葉ですが勘繰るを英語でなんと言いますか?

0 1,402
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/17 00:00

回答

・To rack one's brain
・To puzzle over something
・To mull over something

I've been racking my brain trying to figure out if he meant that in a bad way.
彼がそれを悪い意味で言ったのかを理解しようと何度もあれこれ考えてしまっています。

to rack one's brainは、「頭を悩ませる」「必死に考える」といったニュアンスの英語のイディオムです。難しい問題を解決するため、あるいは思い出そうとしているけれども思い出せないことについて深く考え続ける状況を表現するのに使われます。例えば、テスト勉強で答えが出ない問題に取り組んだり、忘れてしまった昔の友人の名前を思い出そうとしたりする時などに「I'm racking my brain」と使います。

I've been puzzling over his strange behavior all day.
彼の奇妙な行動について一日中考え込んでしまっています。

I need to mull over what he said, I'm probably overthinking it and assuming the worst.
彼が言ったことを考え直さないと、おそらく私は考えすぎて最悪のことを想像してしまっている。

to puzzle over somethingは問題や難しい事情などを理解しようと考え続けることを指す。これは答えを見つけるための積極的な思考プロセスを含む。それに対して "to mull over something"はゆっくりと何かを考える、あるいは物事を何度も反芻することを意味する。これは一般的に深い思考や反省と関連しており、結論を急がずに物事を考慮する。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/03 11:52

回答

・overthink
・interpret negatively
・guess somebodys hidden intentions

overthink「(必要以上に)考えすぎる」:"I always overthink everything, so I'm nervous all the time."いつも考えすぎてしまって、常に緊張してしまう。何か起きたらどうしようなど、特に悪いことが起きるのではないかと勘ぐってしまう状況でよく使います。

"I interpret things negatively."「物事を否定的に解釈してしまう」良いことであっても否定的に考えてしまうような表現です。negativelyという否定的という単語を使うので、より(悪い方向へ)勘ぐることを表現できます。

"I guess her hidden intentions." hidden intensionは隠れた意図という意味なるので、誰か又は何かの意図を勘ぐってしまうという表現です。この場合、前提に理由を付け加えれば、"その理由によって隠れた意図があるのではないか"と勘繰るという表現になり理解しやすくなるでしょう。

役に立った
PV1,402
シェア
ポスト