プロフィール
「ザワつく」が単に「周りがザワザワしている」というよな意味の時は make noise や noisy など noise を使って表現できます。 または「なんか心がザワつくな。今の」のような心理的説明の場合は on edge は使える表現です。 ※「ネットがザワつく」の場合は、前者のような気がしますが、"心のザワつき"のニュアンスも含まれている時もあると思うので使い分けが必要かなと思います。 His radical remarks in the program caused a lot of noise on the internet. (番組内での彼の過激発言は大いにネットをザワつかせた。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「シェフのお勧めランチ」は英語で Chef's recommended lunch や chef's recommendation for lunch と表現できます。 ちなみに、店の顔のようなメニューをよく「看板メニュー」や「看板料理」と呼びますが、こちらを英語で 表現するなら signature dish が適当かなと思います。 It's my first time coming to a French restaurant, so I don't know much about it, so I'd like to ask for a chef's recommendation for lunch. (フランス料理の店に来るのは初めてでよくわからないので、シェフのお勧めランチをお願いします。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「しっかりつかまってね手を離さないでね。」は英語で Hold on tight and don't let go. と表現できます。 「落ちないように、しっかり捕まってね。手を離さないでね。」だと Hold on tight so you don't fall. don't let go. になります。 ※ちなみに、公園の遊具は英語で slide-すべり台,swing-ブランコ,sandbox-砂場 などと呼ばれます。 If you fall off the jungle gym, you'll be seriously injured, so hold on tight and don't let go. (ジャングルジムから落ちたら大怪我するから、しっかり手を握って放さないでね。) ご参考にしていただけたら幸いです。
「しっぺ返しをくらう」は英語で get revenge や get retaliated, または it will backfire 等で表現できます。 (復讐される、裏目に出るというニュアンスです) ※また少し長いですが、直訳で"自分の薬の味を味わう"という get a taste of one's own medicine もしっぺ返しを食らうという意味で使えます。 Just because your life is going well right now, if you fail to show respect for others, it will backfire. (今あなたの人生が上手くいっているからといって、他人への尊敬を怠るとしっぺ返しを食らうことになる。) ご参考にしていただければ幸いです。
「しっぺ返しを食らう」は英語で get revenge や get retaliated で表現できます。」(復讐されるというイメージ。)または it will backfire(裏目に出るというニュアンスです) ※少し長いですが get a taste of one's own medicine と言ったりとします。しっぺ返しを食らうという意味で使えますが、直訳すると"自分の薬の味を味わう"です。 Just because your business is doing well right now, if you fail to show respect for others, it will backfire. (今あなたのビジネスが上手くいっているからといって、他人への尊敬を怠るとしっぺ返しを食らうことになる。) ご参考にしていただければ幸いです。