プロフィール
「他の人の気持ちを無視するのはよくないよ」は英語では It's not good to ignore other people's feelings. It's not good to disregard other people's feelings. などで表現することができます。 It's not good to ignore other people's feelings. You should show the respect to us more. (他の人の気持ちを無視するのはよくないよ。もっと私達に敬意を払うべきだ。) ※ちなみに「無視する」はスラングで blow off と表現することもできます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「他人を意識する」は英語では worry about other people や care about others などで表現することができると思います。 You worry too much about other people. You should express your personality more. (他人を意識しすぎだよ。もっと自分の個性を表現したほうがいいよ。) ※care の場合 worry よりも「相手のことを思って意識している(気にしている)」というニュアンスになると思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本の慣用句「他力本願 」を英語で表現するなら rely on others や depend on others などで大筋を言い表すことができると思います。 She relies on others, and she can't get rid of the habit of relying on others. (彼女は他力本願で、いつになっても人に頼る癖が抜けないよね。) ※rely on も depend on も共に「頼る」という意味を表せますが、depend on の方が依存度の高いニュアンスになると思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
「多くの混乱」は英語では a lot of confusion や much confusion などで表現することができます。 Please refrain from making such statements, as they cause a lot of confusion. (多くの混乱を招くので、そのような発言は控えてください。) ※statement(発言、声明、など) ※ちなみに、「混乱する」と動詞にすると confuse になりますが、これをing形にして confusing にすると「混乱させる」「紛らわしい」という意味になります。(「混乱している」ではなく) ご参考にしていただければ幸いです。
「多額の融資」は英語では big loan や high finance などで表現することができます。 We're an airplane manufacturing company, so we're always getting and paying back big loans. (わが社は飛行機製造の会社なので、常に多額の融資を受けたり、返済したりしています。) ※manufacturing company(製造会社、メーカー、など) ※ちなみに「投資」の場合は investment になります。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本