Komano Yukiさん
2023/06/09 10:00
他力本願 を英語で教えて!
会社で、自分から仕事をしない人に、「彼女は他力本願で、いつになっても人に頼る癖が抜けないよね。」と言いたいです。
回答
・Relying on others to do things for you.
・Putting all your eggs in someone else's basket.
・Depending on someone else to pull your chestnuts out of the fire.
She always relies on others to do things for her, she never seems to kick the habit of depending on people.
「彼女はいつも他人に頼って物事を進めるのよ。どうやら、人に依存する癖はいつになっても抜けないみたいだね。」
「他人に頼って物事を進める」という表現は、自分で行動せず、他人に頼む傾向があることを指します。日常生活の中で、人々は様々な理由で他人に物事を頼むことがあります。しかし、この表現は通常、自己助力の精神が欠如している人や、他人に過度に依存している人を描写するために使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば、自分で料理を作ろうとせず、常に他人に食事を作ってもらう人などが該当します。
She's always putting all her eggs in someone else's basket, never wanting to do any work herself.
彼女はいつも他人に頼ってばかりで、自分から仕事をしたがらないんだよ。
She's always depending on someone else to pull her chestnuts out of the fire. She never seems to break that habit.
「彼女はいつも他人に火から栗を取り出してもらうことに頼っているね。その癖はいつになっても治らないよ。」
Putting all your eggs in someone else's basketは、あなたの成功や失敗が他人に完全に依存している状況を指します。リスク回避のためには、全てのリソースや努力を一つの場所や人に集中させるのではなく分散させるべきという教訓が込められています。
一方、Depending on someone else to pull your chestnuts out of the fireは、自分の問題や困難を解決するために他人に頼ることを指します。しばしば、自分で引き起こした問題に対して他人に解決を求めるというネガティブな意味合いが含まれます。
回答
・rely on others
・depend on others
日本の慣用句「他力本願 」を英語で表現するなら rely on others や depend on others などで大筋を言い表すことができると思います。
She relies on others, and she can't get rid of the habit of relying on others.
(彼女は他力本願で、いつになっても人に頼る癖が抜けないよね。)
※rely on も depend on も共に「頼る」という意味を表せますが、depend on の方が依存度の高いニュアンスになると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。