shoichiさん
2023/06/09 10:00
他人を意識する を英語で教えて!
人の事が気になって、自分の意見を言えない人がいるので、「他人を意識しすぎだよ」と言いたいです。
回答
・Being conscious of others
・Being aware of others.
・Mindful of others.
You're being too conscious of others, you need to express your own opinions.
「あなたは他人を意識しすぎていて、自分の意見を言えていないよ。」
「Being conscious of others」とは、他人の気持ちや立場を理解し、配慮することを指す表現です。人々が集まる場所や集団活動でよく使われます。例えば、公共の場で大声を出さないようにする、会議で意見を述べる際に他人の考えを尊重する、人々が集まる場所でのマナーを守るなどが該当します。この表現は、社会性や協調性を重視する文化・状況で強調されることが多いです。
You're too aware of others, you should express your own opinions.
あなたは他人を意識しすぎている、自分の意見をもっと表現すべきだよ。
You're being too mindful of others, speak your mind.
「他人を意識しすぎだよ、自分の思っていることを言ってみて。」
「Being aware of others」と「Mindful of others」は似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「Being aware of others」は他人の存在や行動に気づいていることを意味します。一方、「Mindful of others」は他人の気持ちや必要性を考慮に入れて行動することを示します。「Being aware of others」は他人の存在を認識しているだけで、それが行動に影響を与えるかどうかは含まれていません。しかし、「Mindful of others」は他人を思いやる、配慮するという意味合いが強いです。そのため、他人への配慮が必要な状況では「Mindful of others」が好まれます。
回答
・worry about other people
・care about others
「他人を意識する」は英語では worry about other people や care about others などで表現することができると思います。
You worry too much about other people. You should express your personality more.
(他人を意識しすぎだよ。もっと自分の個性を表現したほうがいいよ。)
※care の場合 worry よりも「相手のことを思って意識している(気にしている)」というニュアンスになると思います。
ご参考にしていただければ幸いです。