Ken Kanekiさん
2023/11/21 10:00
意識すればするほど を英語で教えて!
緊張がなかなかとけないので、「意識すればするほど緊張する」と言いたいです。
回答
・The more you think about it
・The more aware you become.
・The more you contemplate, the more enlightened you become.
The more you think about it, the more nervous you get.
考えれば考えるほど、緊張するんだよ。
「The more you think about it」は、「よく考えたら」や「深く考えれば考えるほど」などと訳すことができ、ある事柄について深く考えるほど、その事柄の本質や重要性、あるいは複雑さが理解できる、またはその事柄が頭から離れなくなるというニュアンスを持っています。ある事柄について議論したり、自分の意見や感情を表現する際に使われます。例えば、「よく考えたら、彼が言っていたことは正しかったかもしれない」というような文脈で使えます。
The more aware you become, the more nervous you get.
意識すればするほど、緊張してしまいます。
The more you contemplate, the more nervous you become.
考えれば考えるほど、緊張するんだよ。
The more aware you becomeは、一般的な認識や理解が増えることを示しています。例えば、ある問題の存在や、その問題が自分や他人に与える影響についての認識。これは日常的な会話でよく使われます。
一方、The more you contemplate, the more enlightened you becomeは、より深い、哲学的な理解や洞察を得ることを示しています。このフレーズは、瞑想、宗教、哲学のような深遠な話題を議論する時に使われることが多いです。ここでのenlightenedは、スピリチュアルな覚醒や、人生や宇宙に対するより深い理解を指すことが多いです。
回答
・The more I try to be conscious of it,
The more I try to be conscious of it, the more nervous I get.
意識すればするほど緊張する
The more+主語+述語, the more+主語+述語 で「…すればするほど…である」「ますます…だ」と表すことができます。
conscious of :〜を意識する
I get nervous は「私が緊張する」という意味です。
例文
The more I put up with, the more I want to eat.
我慢すればするほど食べたくなる。
似たようなニュアンスで表現する場合には、
I'm overthinking it, and it's making me anxious. とも言えます。
(考えすぎて、余計に不安になる)
overthinkはthink「考える」にover-がついて「〜すぎる」、よって「考えすぎる」と訳せます。
anxiousは「不安になる」「心配する」
make+人+形容詞で「人を〜の状態にする」という構文です。
参考になりましたら幸いです。