プロフィール
「今年の夏は、去年より暑くないといいな」は英語では I hope this summer isn't hot than last year. と表現することができます。 ※文章的には未来のことを言っている感じですが、hope の後は未来のことでも現在形で表現できます。 Last year was hot and painful, so I hope this summer won’t be hot than last year. (去年は暑くて辛かったから、今年の夏は、去年より暑くないといいな。) hot than 〜 で「〜より暑い」という意味を表現できます。ちなみに「〜と同じくらい暑い」と言いたい場合は as hot as 〜 で表現できます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「今年はいつもより雪が少なかった」は英語では We had less snow than usual this year. や There was less snow than usual this year. などで表現することができます。 We had less snow than usual this year. Thanks to that, I had a good harvest. (今年はいつもより雪が少なかったですね。おかげで豊作でした。) ※ harvest(収穫、収穫高、など) ※ちなみに snow はスラングとして、「(粉末状の)コカインやヘロイン」という意味で使われることがあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「婚約指輪」は英語では engagement ring や promise ring などで表現することができます。 ※「エンゲージリング」は和製英語になります。 I got an engagement ring from him. Today is the best day of my life. (彼に婚約指輪をもらっちゃった。今日は人生最高の日だわ。) ※ ring は名詞とし「指輪」や「輪」「(格闘技の)リング」などを表しますが、動詞としては、「鳴る」「ベルを鳴らす」「電話する」などの意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「懇願する」は英語では beg や plead などで表現することができると思います。 I begged the teacher to make the final examination easier. (もっと期末試験を簡単にするように、先生に懇願してきたよ。) ※ final examination(期末試験) ※ beg も plead も「嘆願する」「頼む」を表現できますが、plead の方がより熱意があるニュアンスだと思います。(plead は「弁護する」という意味もあります。) ご参考にしていただければ幸いです。
「根性が腐る」は英語では heart will be rotten や spirit will be rotten などで表現することができると思います。 He's rotten at heart so he causes trouble wherever he goes. You should be careful. (どこに行ってもトラブルを起こす、彼は根性の腐ったような人だ。気をつけた方がいいよ。) ※ rotten は「腐った」や「腐敗した」という意味の形容詞なのですが、比喩的な意味で人などに「腐った」という場合も、食べ物が「腐った」という場合も、どちらも使えます。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本