Taylor

Taylorさん

2023/06/09 10:00

根性が腐る を英語で教えて!

どこへ行っても誰とでもトラブルメーカーで有名なので、「彼は根性が腐ったような人だ」と言いたいです。

0 360
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Lose one's nerve
・Lose one's willpower.
・Lose one's resolve

He's known to be a troublemaker wherever he goes, he completely loses his nerve with anyone.
彼はどこへ行っても、誰とでもトラブルを起こすことで知られています。彼は完全に根性が腐ったような人です。

「Lose one's nerve」とは、「勇気を失う」「冷静さを失う」を表す英語の表現です。何かをする前や途中で怖気づいたり、不安になったりして、行動を止めてしまう状態を指します。例えば、パフォーマンスの途中で緊張してしまい、途中でやめてしまう場合や、難しい決断をする前に怖気づいてしまう場面などで使われます。日本語では「臆病になる」や「勇気を失う」と訳されます。

He is such a troublemaker everywhere he goes and with everyone he meets, it's like he's completely lost his willpower.
彼はどこへ行っても誰とでもトラブルを起こすので、まるで完全に意志力を失ったかのようだ。

He is infamous as a troublemaker wherever he goes, it's like he's lost his resolve.
彼はどこへ行っても、誰とでもトラブルを起こすことで悪名高い。まるで彼は根性が腐ったようだ。

Lose one's willpowerは自己制御や自己抑制力を失うことを指すので、飲酒や食事、運動などの日常的な習慣に関連して使われます。例えば、ダイエット中に誘惑に負けてケーキを食べてしまう場合などです。

一方、Lose one's resolveは特定の目標や決意を放棄することを指すので、大きなプロジェクトや目標達成に向けた努力に関連して使われます。例えば、困難に直面して進学やキャリアの目標を諦めてしまう場合などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/21 18:35

回答

・heart will be rotten
・spirit will be rotten

「根性が腐る」は英語では heart will be rotten や spirit will be rotten などで表現することができると思います。

He's rotten at heart so he causes trouble wherever he goes. You should be careful.
(どこに行ってもトラブルを起こす、彼は根性の腐ったような人だ。気をつけた方がいいよ。)

※ rotten は「腐った」や「腐敗した」という意味の形容詞なのですが、比喩的な意味で人などに「腐った」という場合も、食べ物が「腐った」という場合も、どちらも使えます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV360
シェア
ポスト