プロフィール
「生活が窮屈になる」は英語では one's life gets cramped や get difficult to live などで表現することができると思います。 While the salary is not enough, I feel that my life is getting cramped because the prices are rising. (給料も十分ではない中で、物価が上がっているので、生活が窮屈になっているのを感じる。) ※ price(物価、相場、価格、など) ※life や live と表現すると「生活」「生活する」とも取れますが「人生」「生きる」とも取れるので、前後の表現などでどんなニュアンスなのかを、伝えるように意識するといいと思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
「生き地獄」は英語では living hell や hell on earth などで表現することができると思います。 I want to go to the bathroom, but I'm stuck in a traffic jam and can't make any progress. It's a living hell. (トイレに行きたいのに、渋滞にハマって全然進まない。生き地獄だ。) ちなみに hell は「地獄」という意味ですが、驚いた時などに使われるスラングで What the hell? は「マシがよ?」みたいな意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「生き延びなければならない 」は英語では have to survive や must survive などで表現することができると思います。 Unfortunately, I have to survive on 1000 yen for a few days until payday. (残念ながら、給料日まで1000円で数日生き延びなければならない。) ※ちなみに must は have to より強めのニュアンスはありますが、使用頻度は高くない表現だと思います。(「お疲れでしょう」と相手を気遣う際に You must be tired. という使い方はされます。) ご参考にしていただければ幸いです。
「生きづらい」は英語では hard や rough または tough などで表現することができると思います。 It has become a hard world because of the rising prices. (物価が高騰している影響で、生きづらい世の中になったね。) ※ price(物価、相場、価格、など) ※ちなみに hard と近い言葉で difficult がありますが、こちらは、精神的につらいというよりも、技術不足や知識不足などでつらい、というニュアンスかなと思います。 ご参考にしていただければ幸いです。
「生きた心地がしない」は英語では be beside oneself with fear や one's heart is in one's mouth などで表現することができます。 I didn't have the confidence that I had passed the exam, so I was beside myself with fear every day until the result was announced. (合格してるという自信がなかったので、合格発表まで毎日、生きた心地がしなかった。) ※ one's heart is in one's mouth は直訳すると「心臓が口の中にある」とよくわかりませんが、「生きた心地がしない」という意味を表すイディオムになります。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本