プロフィール
「演技が大げさ」は英語では acting is exaggerating や performance is overstating などで表現することができると思います。 This musical, the acting was exaggerating. I don't really like it, to be honest. (このミュージカル、演技が大げさだったよね。正直言って、あまり好きじゃない。) ※ちなみに、あまり使われない言葉かも知れませんが、「双曲線」という意味を持つ hyperbolic も「大袈裟」という意味で使われることがあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「演技が自然だった」は英語では The acting was natural. や The performance was natural. などで表現することができると思います。 The acting of the lead actress was natural. It's been a long time since I cried at a movie. (主演の女優さんの演技が自然だったね。映画見て泣いたのはかなり久しぶりだよ。) ※ lead actress(主演女優) ※ちなみに act を使ったスラングで act up と言うと「故障する」や「行儀が悪い」などの意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「寄り添うように歩く」は英語では walk in such a way as to cuddle や walk in such a way as to snuggle などで表現することができます。 Lately, I’ve been walking in such a way as to cuddle with my grandmother because she walks with unsteady steps. (祖母の足取りがおぼつかないので、最近は祖母に寄り添うように歩いています。) ※ unsteady steps(足元がおぼつかない) ※ in such a way as to 〜 で「〜するように」を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「怨恨」は英語では grudge や resentment などで表現することができると思います。 The grudge against him will never go away. On the contrary, it is getting bigger day by day. (彼に対する怨恨は一生消えることはない。むしろ日に日に大きくなっているよ。) ※ on the contrary(むしろ、それどころか、など) ※ちなみに hold a grudge で「根に持つ」というニュアンスを表現できます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「駅の向こう側」は英語では other side of the station や opposite side of the station などで表現することができると思います。 The new shopping setter is located on the other side of the station. If you go to the station, I think you’ll see right away. (新しくできたショッピングセターの場所は駅の向こう側だよ。駅まで行けばすぐ分かると思う。) ※ちなみに station は動詞として「配置する」などの意味があります。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本