プロフィール
「端午の節句」は英語では Boys' Festival や Boys' Day などで表現することができます。 Every year on May 5th in Japan, there is an event called Boys' Festival to celebrate the birth of boys and pray for their healthy growth. (日本では毎年5月5日に男の子の誕生を祝い健やかな成長を祈る端午の節句という行事があります) ※ちなみに「雛祭り」は Girl's Day と表現されたりします。 ご参考にしていただければ幸いです。
「担任の先生が発表された 」は英語では homeroom teacher has been announced や classroom teacher has been announced などで表現することができます。 The homeroom teacher has been announced. It seems like we're going to be in teacher 〇〇's class. (担任の先生が発表されたよ。私達、〇〇先生のクラスに入るみたい。) ※「担任の先生」は my teacher, one's teacher のように表現されることも多いです。 ご参考にしていただければ幸いです。
「単純骨折」は英語では simple fracture と表現することができます。 Thank you for worrying about me. Unfortunately, I had a broken bone, but, it was a simple fracture. It could have been worse. (心配してくれてありがとう。残念ながら、骨折してたけど、単純骨折だった。不幸中の幸いだったよ。) ※ it could have been worse(不幸中の幸い) ※ちなみに、「複雑骨折」の場合は compound fracture と表現できます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「誰にも負けたくない」は英語では I don't want to lose to anyone. や I want to be second to none.などで表現することができると思います。 Since I joined the company, I have worked harder than anyone else, so I don't want to lose to anyone in this job. (入社以来、人一倍努力を重ねてきたので、この仕事ではだれにも負けたくない。) ※ちなみに second to none は「誰に対しても second(2番手)にはならない」というニュアンスで、「誰にも負けない」という意味を表します。 ご参考にしていただければ幸いです。
「誰が吹き込んだの?」は英語では Who taught you? や Who deceived you? などで大筋を表現することができると思います。 No way. That's completely untrue. Who taught you that? (あり得ない。それは完全に事実とは違うよ。そんなこと、誰が吹き込んだの?) ※ no way は「あり得ない」や「とんでもない」のような意味で割とよく使われるスラングになります。 ※ untrue(事実と違う、虚偽の、など) ※ちなみに deceive の場合は「騙す」「嘘をつく」という意味なので、"嘘の情報を吹き込まれた"人に対して使えます。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本