kakinumaさん
2023/07/13 10:00
端午の節句 を英語で教えて!
日本で、観光客に「日本では毎年5月5日に男の子の誕生を祝い健やかな成長を祈る端午の節句という行事があります」と言いたいです。
回答
・Dragon Boat Festival
・Duanwu Festival
・Double Fifth Festival
In Japan, we have a celebration called Dragon Boat Festival every year on May 5th to honor the birth of boys and pray for their healthy growth.
「日本では、毎年5月5日に男の子の誕生を祝い、健やかな成長を祈る端午の節句という行事があります。」
ドラゴンボートフェスティバルは、中国で古くから伝わる伝統的な祭りで、中国以外にも東アジアや東南アジアの一部地域で行われています。端午の節句とも呼ばれ、夏至を過ぎた5月5日に行われます。この日は、竹の葉で包んだちまきを食べたり、龍の形をした大きな船であるドラゴンボートのレースを行ったりします。彼らの祖先を敬う意味合いが強く、家族で過ごす大切な日の一つです。一般的なシチュエーションでは、「ドラゴンボートフェスティバルでどんな料理を作るつもりですか?」や「ドラゴンボートフェスティバルのレースに参加しますか?」などの会話で使われます。
In Japan, we have a traditional festival called Duanwu Festival, or Boy's Day, which is celebrated every year on May 5th to honor the birth of boys and pray for their healthy growth.
「日本では、男の子の誕生を祝い、健やかな成長を祈るための伝統的な祭りである端午の節句という行事があり、それは毎年5月5日に祝われます。」
In Japan, we have a festival called the Double Fifth Festival, which is celebrated every year on the 5th of May, to commemorate the birth of boys and pray for their healthy growth.
日本では毎年5月5日に男の子の誕生を祝い、健やかな成長を祈る端午の節句という行事があります。
Duanwu FestivalとDouble Fifth Festivalは同じ祭りを指す言葉で、中国の伝統的な祭りである「端午節」を表します。しかし、ネイティブスピーカーがこれらの言葉を使い分けるシチュエーションはほとんどありません。「Duanwu」は中国語由来であり、「Double Fifth」はその祭りが毎年旧暦の5月5日に行われることから来ています。日常的な会話では「Duanwu Festival」がより一般的に使われますが、英語圏の人々にこの祭りを説明する際には「Double Fifth Festival」という表現が使われることもあります。どちらの言葉も同じ祭りを指すため、ニュアンス的な違いは存在しません。
回答
・Boys' Festival
・Boys' Day
「端午の節句」は英語では Boys' Festival や Boys' Day などで表現することができます。
Every year on May 5th in Japan, there is an event called Boys' Festival to celebrate the birth of boys and pray for their healthy growth.
(日本では毎年5月5日に男の子の誕生を祝い健やかな成長を祈る端午の節句という行事があります)
※ちなみに「雛祭り」は Girl's Day と表現されたりします。
ご参考にしていただければ幸いです。