Masamuneさん
2023/06/22 10:00
端午の節句 を英語で教えて!
会社で、同僚に「昨日は端午の節句のお祝いをしたよ」と言いたいです。
回答
・Dragon Boat Festival
・Duanwu Festival
・Double Fifth Festival
I celebrated Dragon Boat Festival yesterday.
昨日、ドラゴンボートフェスティバルを祝ったよ。
ドラゴンボートフェスティバルは、中国の伝統的な祭りであり、端午の節句とも呼ばれています。毎年旧暦の5月5日に行われ、竜舟(ドラゴンボート)レースや粽(ちまき)の作成・食事などが特徴的な行事です。元々は詩人の屈原を偲ぶ祭りで、彼が川に身を投げたと伝えられるこの日、竜舟を漕ぎ、彼の霊を慰めるという意味があります。また、邪気を払い健康を祈る意味も込められています。この祭りが近づくと、友人や家族と一緒にレースを観戦したり、粽を作ったりする話題で盛り上がることがあります。
I celebrated the Duanwu Festival yesterday.
「昨日は端午の節句を祝ったよ。」
I celebrated the Double Fifth Festival yesterday.
「昨日は端午の節句を祝ったよ。」
Duanwu FestivalとDouble Fifth Festivalは同じ祭りを指す言葉です。Duanwu Festivalは中国本土や中国系のコミュニティで一般的に使われ、中国の伝統文化や歴史に詳しい人々が使います。一方、Double Fifth Festivalはその名前が示す通り、旧暦の5月5日に行われることから来ており、この祭りに詳しくない人々や、より一般的な文脈で使われることが多いです。しかし、これらの用語はお互いに交換可能で、大きなニュアンスの違いはありません。
回答
・Boys' Festival
・Boys' Day
「端午の節句」は英語では Boys' Festival や Boys' Day などで表現することができます。
Yesterday we celebrated the Boys' Festival. The kids seemed to have a lot of fun too.
(昨日は端午の節句のお祝いをしたよ。子供達もとっても楽しそうだった。)
※ちなみに、他の日本の伝統行事「七夕」なら Star Festival 、「ひな祭り」なら Doll Festival などと表現することができます。
ご参考にしていただければ幸いです。