プロフィール
「彼女の歌聞いたことない 」は英語では I've never heard her sing. や I've never heard of her song. などで表現することができると思います。 Speaking of which, I've never heard her sing. (そう言えば、彼女の歌聞いたことないな。) ※ speaking of which(そう言えば、ところで、など) I’ve never heard of her song , so I don’t know if she’s good or bad. (彼女の歌は聞いたことないから、上手いの下手なのかわからない。) ※ちなみ never ever と言うと「(今までもこれからも)絶対にない」という意味も表現できます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「彼女に構わないで」は英語では Don't care about her. や Don't be concerned about her. などで表現することができると思います。 Don't care about her. Leave it alone. (彼女に構わないで。放っておけばいいよ。) Don't be concerned about her. It always happens. (彼女に構わないで。いつものことだよ。) ※ちなみに、日本語で「構ってちゃん」という表現がありますが、これに近い英語の表現で needy というスラング表現があります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「彼女にのぼせている」は英語では have a crush on her や be hooked on her などで表現することができます。 He has a crush on her. He is at her beck and call. (彼は、彼女にのぼせている。彼女の言いなりだ。) ※ one's beck and call(言いなり) There's no point in saying anything. He is hooked on her. (何を言っても無駄だよ。彼女にのぼせてる。) ※ちなみに hook は(ヒップホップなどの)曲の「サビ」という意味で使われたりします。 ご参考にしていただければ幸いです。
「彼女と話して来たら?」は英語では Why don’t you go talk to her? や You should go talk to her, right? などで表現することができると思います。 I'm sure there must have been a reason. Why don’t you go talk to her? (きっと何か理由があったんだと思うよ。彼女と話して来たら?) I don't think you need to apologize, but for now, you should go talk to her, right? (謝る必要はないと思うけど、とりあえず、彼女と話してきたら?) ※ちなみに go talk は go and talk を短く表現した感じになります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「彼女が最適だと思います 」は英語では I think she is the most suitable. や I think she is the best. などで表現することができると思います。 I think she is the most suitable. She also has management experience. (彼女が最適だと思います。彼女にはマネージメントの経験もあります。) I think she is the best. If she refused, I will offer him. (彼女が最適だと思います。もし彼女に断られたら彼にオファーします。) ※ちなみに I think は「思います」という意味を表せますが、よく「たぶん」や「〜かも」というような意味でも使われます。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本