プロフィール
「お休みのところすみません 」は英語では Sorry to bother you on your day off. や Sorry to bother you on your break. などで表現することができます。 Sorry to bother you on your day off. Let me confirm just one thing. (お休みのところすみません。一点だけ確認させてください。) Sorry to bother you on your break. Do you know 〇〇's phone number? (お休みのところすみません。〇〇さんの電話番号ってわかりますか?) ※ちなみに break の場合は、「休日」ではなく、「休憩」というニュアンスになります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「お願いが上手」は英語では be good at requesting や be good at asking for favors などで表現することができると思います。 It's hard to say no when he requests. He's good at requesting. (彼に頼まれると断りにくい。彼はお願いが上手だよ。) My daughter is good at asking for favors, so she has a lot of toys. (娘はお願いが上手なので、おもちゃをたくさん持っている。) ※ちなみに request は ask に比べて、固いニュアンスの表現になります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「おそろいのセーター」は英語では matching sweater や twinning sweater などで表現することができると思います。 She makes me wear a matching sweater. I'm happy but embarrassed. (彼女がおそろいのセーターを着させるんだ。嬉しいけど、恥ずかしい。) I bought twinning sweaters for them as Christmas presents. (クリスマスプレゼントとして、彼らにお揃いのセーターを買った。) ※ twin(双子) ※ちなみに「セーター」はイギリス英語では jumper と言います。 ご参考にしていただければ幸いです。
「おしゃべりにブレーキをかける」は英語では suppress one's idle talk または put the brakes on one's chatter などで表現することができると思います。 I suppressed my idle talk to avoid giving away my secrets. (秘密をバラさないように、おしゃべりにブレーキをかけました。) If I don't put the brakes on my chatter, it’s gonna be a big deal. (おしゃべりにブレーキをかけないと、大変なことになるよ。) ※ちなみに idle talk も chatter も「(無駄な)おしゃべり」というニュアンスがあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「おしゃべりするためにここに来たんじゃない」は英語では I didn't come here to chat. や I didn't come here to talk. などで表現することができます。 It’s a waste of time. I didn't come here to chat. (時間の無駄だよ。おしゃべりするためにここに来たんじゃない。) Please say more frankly. I didn't come here to talk. (もっと率直に言ってくれ。おしゃべりをするためにここに来たんじゃないんだ。) ※ちなみに「何で来たの?」と聞きたい時は What brought you? というイディオムが使えます。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本