プロフィール
「延泊できますか」は英語では、上記のように表現することができます。 Excuse me, by the way, can I extend my stay? (すみません、ちなみに、延泊できますか?) ※by the way(ちなみに、ところで、など) Can I stay one more night? I would be grateful if it were possible. (延泊はできますか?できたらありがたいんですが。) ※ちなみに、もっと丁寧に表現したい場合は could I? や may I? などが使えます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「煙っぽいね」は英語では、上記のように表現することができます。 It’s smoky in this restaurant. The food is delicious, but I don't feel at ease. (このレストラン、煙たいね。食べ物は美味しいけど落ち着かないな。) I like this smoky atmosphere. Don't complain. (俺はこの煙っぽい雰囲気が好きなんだよ。文句言うな。) ※ちなみに、スラングで smoking hot と言うと「めちゃくちゃイケてる」とか「めちゃくちゃ色気がある」というような意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「燕尾服」は英語では、上記のように表現することができます。 My daughter is getting married, so I need a tailcoat to wear to the ceremony. (娘が結婚するので、式で着る燕尾服が必要だ。) I decided to buy a swallow-tailed coat for my sister's wedding. (妹の結婚式の為に、燕尾服を買うことにした。) ※ちなみに swallow(燕)は動詞として、「飲み込む」や「信じる」という意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本のことわざ「猿も木から落ちる」は英語では、上記のように表現することができると思います。 What are you doing? People say that even Homer sometimes nods. (何をやってるんだ?猿も木から落ちるって言うだろ。) ※ Homer(ホメロス) To be honest, I didn't think you'd fail. Anyone can make a mistake. (正直言って、お前が失敗するとは思わなかった。猿も木から落ちるだな。) ※ちなみに「猿」は英語で monkey ですが、monkey を使ったスラングで cheeky monkey と言うと「可愛げのある生意気な奴」というような意味を表せます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「猿真似」は英語では、上記のように表現することができると思います。 What you're doing is just an awkward imitation. You don't understand his philosophy. (君がやっていることはただの猿真似だ。彼の哲学を理解してない。) I don't think a copycat work like this will sell. (こんな猿真似の作品が売れるとは思えません。) ※ちなみに copycat は人に対して、「真似ばかりするやつ」というような意味で使われることもあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本