hamada tomokiさん
2023/07/24 10:00
猿も木から落ちる を英語で教えて!
よく達人が間違いを犯すことに関して「猿も木から落ちる」というのは英語でなんというのですか?
回答
・Even the best fall down sometimes.
・Nobody's perfect.
・Even monkeys fall from trees.
Even the best fall down sometimes.
たとえ最高の人でも時々失敗することがある。
「Even the best fall down sometimes.」は「最高の人でも時々失敗する」という意味です。誰でも完璧ではなく、ミスをすることがあるというニュアンスを含んでいます。このフレーズは、特に人の失敗やミスを慰める、または励ます時に使います。たとえば、プロのスポーツ選手が試合でミスをした時や、一流のビジネスマンが仕事で失敗した時などにこのフレーズは適用されます。
Even experts make mistakes. After all, nobody's perfect.
専門家でも間違いは犯します。だって、誰も完璧じゃないんだから。
Even experts make mistakes.
達人でも間違いを犯す。
Nobody's perfectは一般的な表現で、自分自身や他人のミスを許容するときに使います。誰もが間違いを犯すことを認め、それが自然なことであるという意味です。一方Even monkeys fall from treesは、特定の人がその専門分野でミスを犯したときに使われます。たとえば、プロのシェフが料理を失敗したときなど。これは、誰であれミスは避けられないという意味です。
回答
・Even Homer sometimes nods.
・Anyone can make a mistake.
日本のことわざ「猿も木から落ちる」は英語では、上記のように表現することができると思います。
What are you doing? People say that even Homer sometimes nods.
(何をやってるんだ?猿も木から落ちるって言うだろ。)
※ Homer(ホメロス)
To be honest, I didn't think you'd fail. Anyone can make a mistake.
(正直言って、お前が失敗するとは思わなかった。猿も木から落ちるだな。)
※ちなみに「猿」は英語で monkey ですが、monkey を使ったスラングで cheeky monkey と言うと「可愛げのある生意気な奴」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。