MAHOさん
2023/07/24 10:00
猿真似 を英語で教えて!
ただうわべだけをまねをすることを「猿真似」と言いますが英語ではなんと言うのですか
回答
・Monkey see, monkey do.
・Imitation is the sincerest form of flattery.
・Copycat behavior
You're just doing a 'monkey see, monkey do' without understanding why.
あなたは理解せずにただ‘猿真似’しているだけだよ。
「Monkey see, monkey do」は、「猿も見たまね」と直訳でき、他人の行動を単純に真似る様子を指す英語の成句です。特に、理解せずに盲目的に真似る行為や、他人の行動が自分自身の行動を引き立てる状況に使われます。子供が大人の行動を真似る時や、同僚が他の同僚の成功した手法をそのまま模倣する場面などで用いられます。
Oh, you noticed! Well, you know what they say, imitation is the sincerest form of flattery.
「あ、気づいた?でも、言うじゃない、「猿真似は最高の褒め言葉」って。」
In English, we often say Monkey see, monkey do to describe a situation where someone only mimics what others are doing superficially.
英語では、「猿真似」を表すときによく「Monkey see, monkey do」(見たものをそのまま真似る)と言います。
Imitation is the sincerest form of flatteryは、他人の行動やスタイルを真似ることは、その人を尊敬し、認めている証だという意味で、ポジティブなニュアンスを含みます。一方、Copycat behaviorは、他人のアイデアや行動を単に模倣する贬蔑的な表現で、オリジナリティや創造性がないことを指摘するときに使われます。したがって、前者は賞賛の意味合いで、後者は批判的な文脈で使われることが多いです。
回答
・awkward imitation
・copycat
「猿真似」は英語では、上記のように表現することができると思います。
What you're doing is just an awkward imitation. You don't understand his philosophy.
(君がやっていることはただの猿真似だ。彼の哲学を理解してない。)
I don't think a copycat work like this will sell.
(こんな猿真似の作品が売れるとは思えません。)
※ちなみに copycat は人に対して、「真似ばかりするやつ」というような意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。